Skip to main content

Sloka 30

ТЕКСТ 30

Verš

Текст

oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.
ом̇ намо бхагавате акӯпа̄ра̄йа сарва-саттва-гун̣а-виш́ешан̣а̄йа̄нупалакшита-стха̄на̄йа намо варшман̣е намо бхӯмне намо намо ’вастха̄на̄йа намас те.

Synonyma

Пословный перевод

om — ó můj Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství; akūpārāya — v podobě želvy; sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāya — Jehož podobu tvoří śuddha-sattva, transcendentální dobro; anupalakṣita-sthānāya — Tobě, Jehož umístění nelze zjistit; namaḥ — uctivé poklony; varṣmaṇe — Tobě, který nejsi ovlivněn časem, přestože jsi nejstarší; namaḥ — uctivé poklony; bhūmne — velkému, který má přístup všude; namaḥ namaḥ — opakované poklony; avasthānāya — útočišti všeho; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě.

ом — о мой Господь; намах̣ — почтительный поклон; бхагавате — Тебе, Верховной Личности Бога; акӯпа̄ра̄йа — в образе черепахи; сарва-саттва-гун̣а-виш́ешан̣а̄йа — чье тело состоит из шуддха- саттвы, трансцендентной благости; анупалакшита-стха̄на̄йа — тому, чье местонахождение невозможно определить; намах̣ — почтительный поклон; варшман̣е — Тебе, неподвластному времени, хотя и самому старшему; намах̣ — почтительный поклон; бхӯмне — великому, который может перемещаться повсюду; намах̣ намах̣ — многочисленные поклоны; авастха̄на̄йа — прибежищу всего сущего; намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе.

Překlad

Перевод

Ó můj Pane, který jsi přijal podobu želvy, skládám Ti uctivé poklony. Jsi rezervoárem všech transcendentálních vlastností, a jelikož jsi zcela nedotčený hmotou, dokonale spočíváš v čistém dobru. Pohybuješ se ve vodě z místa na místo, ale nikdo nedokáže zjistit, kde se právě nacházíš. Proto Ti skládám hluboké poklony. Jelikož jsi v transcendentálním postavení, neomezuje Tě minulost, přítomnost a budoucnost. Jsi přítomný všude jako útočiště všeho, a proto se Ti s úctou znovu a znovu klaním.

О Господь, принявший облик черепахи, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой. Ты — вместилище всех божественных свойств. Ты всегда пребываешь в чистой благости, и Тебя не может коснуться скверна материи. Ты все время плаваешь, перемещаясь в океанских просторах, и никто не может определить, где Ты находишься. Я приношу Тебе свои смиренные поклоны. Ты всецело духовен и не скован рамками прошлого, настоящего и будущего. Присутствуя повсюду, Ты даешь прибежище всему сущему, и потому я снова и снова преклоняюсь перед Тобой.

Význam

Комментарий

V Brahma-saṁhitě je řečeno: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ — Pán neustále setrvává na Goloce, nejvyšší planetě v duchovním světě, a zároveň je všeprostupující. Tento paradox je možný jedině u Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který oplývá všemi vznešenými vlastnostmi. Všudypřítomnost Pána potvrzuje Bhagavad-gītā (18.61), kde Kṛṣṇa říká: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — “Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno.” Na jiném místě Bhagavad-gīty (15.15) Pán říká: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — “Sídlím v srdci každého a ode Mne pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění.” Pána tedy nelze vidět obyčejnýma očima, přestože je přítomný všude. Jak říká Aryamā, Pán je anupalakṣita-sthāna—nikdo nemůže určit, kde se nachází. Taková je velikost Nejvyšší Osobnosti Božství.

В «Брахма-самхите» сказано: голока эва нивасатй акхила̄тма-бхӯтах̣ — Господь всегда пребывает на Голоке, высшей планете духовного мира, и в то же время Он присутствует повсюду. Такое возможно только для Верховного Господа, ибо только Он в полной мере обладает всеми совершенствами. В «Бхагавад-гите» (18.61) подтверждается, что Господь всепроникающ: ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати — «Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна». В другом стихе «Бхагавад-гиты» (15.15) Кришна говорит: сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣о маттах̣ смр̣тир джн̃а̄нам апоханам̇ ча — «Я нахожусь в сердце каждого, и от Меня исходит память, знание и забвение». Итак, Господь вездесущ, но увидеть Его обычными глазами невозможно. Как говорит здесь Арьяма, одно из свойств Господа — анупалакшита-стха̄на: никто не может установить Его местонахождение. Таково величие Верховной Личности Бога.