Skip to main content

Sloka 30

VERSO 30

Verš

Texto

oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.
oṁ namo bhagavate akūpārāya sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāyānu-palakṣita-sthānāya namo varṣmaṇe namo bhūmne namo namo ’vasthānāya namas te.

Synonyma

Sinônimos

om — ó můj Pane; namaḥ — uctivé poklony; bhagavate — Tobě, Nejvyšší Osobnosti Božství; akūpārāya — v podobě želvy; sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāya — Jehož podobu tvoří śuddha-sattva, transcendentální dobro; anupalakṣita-sthānāya — Tobě, Jehož umístění nelze zjistit; namaḥ — uctivé poklony; varṣmaṇe — Tobě, který nejsi ovlivněn časem, přestože jsi nejstarší; namaḥ — uctivé poklony; bhūmne — velkému, který má přístup všude; namaḥ namaḥ — opakované poklony; avasthānāya — útočišti všeho; namaḥ — uctivé poklony; te — Tobě.

om — ó meu Senhor; namaḥ — respeitosas reverências; bhagavate — a Vós, a Suprema Personalidade de Deus; akūpārāya — sob a forma de tartaruga; sarva-sattva-guṇa-viśeṣaṇāya — cuja forma consiste em śuddha-sattva, bondade transcendental; anupalakṣita-sthānāya — a Vós, cuja posição é indecifrável; namaḥ — minhas respeitosas reverências; varṣmaṇe — a Vós que, embora sendo o mais velho, não sofreis a influência do tempo; namaḥ — minhas respeitosas reverências; bhūmne — ao imponente, que pode ir a qualquer parte; namaḥ namaḥ — repetidas reverências; avasthānāya — o refúgio de tudo; namaḥ — respeitosas reverências; te — a Vós.

Překlad

Tradução

Ó můj Pane, který jsi přijal podobu želvy, skládám Ti uctivé poklony. Jsi rezervoárem všech transcendentálních vlastností, a jelikož jsi zcela nedotčený hmotou, dokonale spočíváš v čistém dobru. Pohybuješ se ve vodě z místa na místo, ale nikdo nedokáže zjistit, kde se právě nacházíš. Proto Ti skládám hluboké poklony. Jelikož jsi v transcendentálním postavení, neomezuje Tě minulost, přítomnost a budoucnost. Jsi přítomný všude jako útočiště všeho, a proto se Ti s úctou znovu a znovu klaním.

Ó meu Senhor, ofereço minhas respeitosas reverências a Vós, que assumistes a forma de tartaruga. Sois o reservatório de todas as qualidades transcendentais e, não tendo sequer um vestígio de mácula material, estais perfeitamente situado em bondade pura. Dentro da água, Vós vos moveis em todas as direções, mas ninguém pode determinar Vosso paradeiro. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências. Em virtude de Vossa posição transcendental, não sois limitado por passado, presente e futuro. Estais presente em toda parte como o refúgio de todas as coisas, de modo que não me canso de oferecer-Vos minhas respeitosas reverências.

Význam

Comentário

V Brahma-saṁhitě je řečeno: goloka eva nivasaty akhilātma-bhūtaḥ — Pán neustále setrvává na Goloce, nejvyšší planetě v duchovním světě, a zároveň je všeprostupující. Tento paradox je možný jedině u Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který oplývá všemi vznešenými vlastnostmi. Všudypřítomnost Pána potvrzuje Bhagavad-gītā (18.61), kde Kṛṣṇa říká: īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati — “Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno.” Na jiném místě Bhagavad-gīty (15.15) Pán říká: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — “Sídlím v srdci každého a ode Mne pocházejí vzpomínky, poznání i zapomnění.” Pána tedy nelze vidět obyčejnýma očima, přestože je přítomný všude. Jak říká Aryamā, Pán je anupalakṣita-sthāna—nikdo nemůže určit, kde se nachází. Taková je velikost Nejvyšší Osobnosti Božství.

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā, consta que goloka eva nivasaty akhilātmabhūtaḥ: o Senhor sempre permanece em Goloka, o mais elevado planeta do mundo espiritual. Ao mesmo tempo, Ele é onipresente. Esse paradoxo é possível unicamente para a Suprema Personalidade de Deus, que é pleno de todas as opulências. Confirma-se na Bhagavad-gītā (18.61) a onipresença do Senhor, onde Kṛṣṇa afirma que īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati: “O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna.” Em outra passagem da Bhagavad-gītā (15.15), o Senhor diz que sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “Eu estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” Portanto, embora esteja presente em toda parte, o Senhor não pode ser visto pelos olhos comuns. Como Aryamā diz, o Senhor é anupalakṣita-sthāna: ninguém pode localizá-lO. É essa a grandeza da Suprema Personalidade de Deus.