Skip to main content

Sloka 2

ТЕКСТ 2

Verš

Текст

yasyām ime ṣaṇ nara-deva dasyavaḥ
sārthaṁ vilumpanti kunāyakaṁ balāt
gomāyavo yatra haranti sārthikaṁ
pramattam āviśya yathoraṇaṁ vṛkāḥ
яся̄м име ш̣ан̣ нара-дева дасявах̣
са̄ртхам̇ вилумпанти куна̄якам̇ бала̄т
гома̄яво ятра харанти са̄ртхикам̇
праматтам а̄вишя ятхоран̣ам̇ вр̣ка̄х̣

Synonyma

Дума по дума

yasyām — v němž (v lese hmotné existence); ime — tito; ṣaṭ — šest; nara-deva — ó králi; dasyavaḥ — lupiči; sa-artham — podmíněné duše, které se zajímají o falešné představy; vilumpanti — olupují, pravidelně berou všechen majetek; ku-nāyakam — kteří jsou vždy oklamáni takzvanými guruy neboli duchovními mistry; balāt — silou; gomāyavaḥ — přesně jako lišky; yatra — kde (v tomto lese); haranti — berou; sa-arthikam — podmíněná duše, která usiluje o hmotný zisk pro udržování těla a duše; pramattam — která je bláznem, jenž neví, co je v jeho vlastním zájmu; āviśya — vstupuje do srdce; yathā — stejně jako; uraṇam — dobře chráněná jehňata; vṛkāḥ — tygři.

яся̄м – в която (в гората на материалното съществуване); име – тези; ш̣ат̣ – шест; нара-дева – о, царю; дасявах̣ – разбойниците; са-артхам – обусловените души, които се интересуват от лъжовни неща; вилумпанти – крадат, като постоянно отнемат всички притежания; ку-на̄якам – които винаги са заблуждавани от т.нар. гуру, духовни учители; бала̄т – насилствено; гома̄явах̣ – като лисици; ятра – в тази гора; харанти – завличат; са-артхикам – обусловената душа, която търси материални блага, за да преживее; праматтам – побъркан човек, незнаещ собствения си интерес; а̄вишя – влизайки в сърцето; ятха̄ – като; уран̣ам – добре пазени агнета; вр̣ка̄х̣ – тигрите.

Překlad

Превод

Ó králi Rahūgaṇo, v tomto lese hmotné existence je šest mocných lupičů. Když do něho podmíněná duše vstoupí s vidinou nějakého hmotného zisku, tito lupiči se postarají o to, aby zabloudila. Podmíněný obchodník neví, jak utratit své peníze, a lupiči mu je seberou. Stejně jako jsou tygři, šakali a jiná dravá lesní zvířata kdykoliv připraveni unést jehně z péče jeho ochránce, tak i manželka a děti vstupují do srdce obchodníka, jehož potom mnoha způsoby okrádají.

О, царю Рахӯган̣а, в гората на материалното съществуване върлуват шест могъщи разбойници. Когато обусловената душа навлезе в гората да търси материални блага, шестимата разбойници я заблуждават. Тя е като неопитен търговец, който не знае как да похарчи парите си и накрая те попадат в ръцете на разбойниците. Подобно на тигри, чакали и други свирепи животни, готови на всичко, за да откраднат агнето от грижливия стопанин, жената и децата нахлуват в сърцето на търговеца и го разоряват.

Význam

Пояснение

V lese je mnoho lupičů, banditů, šakalů a tygrů. Šakalové jsou přirovnáni k manželce a dětem — šakalové za hluboké noci hlasitě vyjí, a manželka a děti v tomto hmotném světě vyjí stejně jako oni. Děti říkají: “Tati, tohle potřebuji; dej mi to. Jsem přece tvůj milý syn.” A manželka říká: “Jsem tvá drahá žena. Prosím dej mi to. To nyní nutně potřebujeme.” Takto člověka okrádají lupiči v lese. Jelikož nezná cíl lidského života, je neustále klamán. Cílem života je Viṣṇu (na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum). Každý těžce pracuje, aby vydělal nějaké peníze, ale neví, že v jeho skutečném vlastním zájmu je sloužit Nejvyšší Osobnosti Božství. Místo aby člověk utrácel na rozvoj hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, platí svými těžce vydělanými penězi různé kluby, nevěstince, alkohol, jatka a podobně. Svými hříšnými činnostmi se zaplétá do procesu převtělování, a proto musí přijímat jedno tělo za druhým. Takto zabředený v zoufalé situaci nikdy nedosáhne štěstí.

В гората живеят много крадци, разбойници, чакали и тигри. Тук жената и децата са сравнени с чакали. В материалния свят съпругата и децата плачат също като чакали, виещи посред нощ. Децата нареждат: „Татко, имаме нужда от това. Дай ни го, ние сме твоите скъпи деца“. А жената се моли: „Аз съм твоята любима съпруга, дай ми това. Много ми трябва“. Така горските разбойници ограбват живото същество. То не познава целта на човешкия живот и винаги остава излъгано. Целта на живота е Виш̣н̣у (на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи виш̣н̣ум). Всеки работи неуморно за пари, но никой не знае, че истинският му интерес е да служи на Върховната Божествена Личност. Вместо да подпомагат движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, хората пръскат парите, спечелени с тежък труд, по клубове, публични домове, барове, месарници и пр. Заради греховните си дейности те стават пленници на прераждането и приемат все нови и нови тела. Затънали в това окаяно положение, те никога не постигат щастие.