Skip to main content

Sloka 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ
дух̣кхам̇ сукхам̇ вятириктам̇ ча тӣврам̇
ка̄лопапаннам̇ пхалам а̄вянакти
а̄лин̇гя ма̄я̄-рачита̄нтара̄тма̄
сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣

Synonyma

Дума по дума

duḥkham — neštěstí způsobené bezbožnými činnostmi; sukham — štěstí pocházející ze zbožných činností; vyatiriktam — iluzi; ca — také; tīvram — silnou; kāla-upapannam — získanou časem; phalam — výslednou reakci; āvyanakti — vytváří; āliṅgya — sevření; māyā-racita — stvořené hmotnou přírodou; antaḥ-ātmā — mysl; sva-dehinam — samotná živá bytost; saṁsṛti — akcí a reakcí hmotné existence; cakra-kūṭaḥ — která vláká živou bytost do koloběhu.

дух̣кхам – нещастие, което се дължи на неблагочестиви дейности; сукхам – щастие, което се дължи на благочестиви дейности; вятириктам – илюзия; ча – също; тӣврам – много силна; ка̄ла-упапаннам – получена с течение на времето; пхалам – последствие от дейността; а̄вянакти – създава; а̄лин̇гя – обхващащ; ма̄я̄-рачита – създаден от материалната природа; антах̣-а̄тма̄ – умът; сва-дехинам – самото живо същество; сам̇ср̣ти – на действията в материалното съществуване и техните последствия; чакра-кӯт̣ах̣ – който завлича живото същество във водовъртежа.

Překlad

Превод

Materialistická mysl zahaluje duši živé bytosti a přenáší ji do různých životních druhů. To se nazývá pokračující hmotná existence. Živá bytost kvůli mysli trpí hmotným neštěstím nebo si užívá hmotného štěstí. Mysl, která je takto ovlivněna iluzí, vytváří další zbožné a bezbožné činnosti a jejich karmu, a tak se duše stává podmíněnou.

Материалният ум, покриващ душата на живото същество, го завлича в различни форми на живот. Това се нарича непрекъснато материално съществуване. Заради ума си живото същество страда или се наслаждава на материалните скърби и радости. Заблуден от илюзията, умът постоянно създава нови благочестиви и греховни дейности заедно с тяхната карма. Така душата става обусловена.

Význam

Пояснение

Mentální činnosti pod vlivem hmotné přírody způsobují štěstí a neštěstí v hmotném světě. Živá bytost zahalená iluzí věčně pokračuje v podmíněném životě pod různými označeními. Takové živé bytosti se nazývají nitya-baddha, věčně podmíněné. Mysl je, celkově vzato, příčinou podmíněného života; celý jógový proces je proto určen k ovládnutí mysli a smyslů. Je-li ovládnutá mysl, jsou automaticky ovládnuté i smysly, a tak je duše zachráněna před reakcemi za zbožné a bezbožné jednání. Když mysl spočívá u lotosových nohou Pána Kṛṣṇy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), smysly automaticky slouží Pánu. Jsou-li mysl a smysly zaměstnány oddanou službou, živá bytost si začíná být přirozeně vědoma Kṛṣṇy. Jakmile někdo neustále myslí na Kṛṣṇu, stane se dokonalým yogīnem, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). Tato mysl, antarātmā, je podmíněná hmotnou přírodou. Māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ — mysl, která je velice mocná, zahaluje živou bytost a vrhá ji do vln hmotné existence.

Умствената дейност под влияние на материалната природа е причина за щастието и нещастието в материалния свят. Покрито от илюзията, живото същество продължава обусловеното си съществуване под различни наименования. Такива живи същества се наричат нитя-баддха, вечно обусловени. Обективно погледнато, умът е главната причина за обусловения живот; затова целта на йога е да се обуздаят ума и сетивата. Ако умът е овладян, сетивата сами се усмиряват и душата се спасява от последиците на благочестивите и греховните дейности. Ако умът е прегърнал лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а (са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣), сетивата също ще служат на Бога. Щом умът и сетивата са заети с предано служене, у живото същество естествено се пробужда Кр̣ш̣н̣а съзнание. По думите на Бхагавад-гӣта̄ този, който постоянно мисли за Кр̣ш̣н̣а, е съвършен йогӣ (йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇ мад-гатена̄нтара̄тмана̄). Антара̄тма̄, умът, е обусловен от материалната природа. И както се казва в този стих, ма̄я̄-рачита̄нтара̄тма̄ сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣: могъщият ум покрива живото същество и го захвърля сред вълните на материалното съществуване.