Skip to main content

ŚB 5.11.6

Texto

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ

Sinônimos

duḥkham — infelicidade devido às atividades impiedosas; sukham — felicidade devido às atividades piedosas; vyatiriktam — ilusão; ca — também; tīvram — muito severa; kāla-upapannam — obtida no decurso do tempo; phalam — a ação resultante; āvyanakti — cria; āliṅgya — abraçando; māyā-racita — criada pela natureza material; antaḥ-ātmā — a mente; sva-dehinam — o próprio ser vivo; saṁsṛti — das ações e reações da existência material; cakra-kūṭaḥ — que atrai a entidade viva para dentro do poço.

Tradução

A mente material, encobrindo a alma da entidade viva, transporta a mesma para diferentes espécies de vida. Isso se chama existência material contínua. Graças à mente, a entidade viva sofre ou desfruta de felicidade ou de aflição materiais. Estando desse modo iludida, a mente segue criando atividades piedosas ou impiedosas e seu karma subsequente; dessa maneira, a alma fica condicionada.

Comentário

SIGNIFICADO—As atividades mentais executadas sob a influência da natureza material causam felicidade ou aflição dentro do mundo material. Estando coberta pela ilusão, a entidade viva, sob diferentes denominações, continua eternamente a vida condicionada. Essas entidades vivas são conhecidas como nitya-baddha, eternamente condicionadas. Em geral, a mente é a causa da vida condicionada; portanto, todo o processo ióguico se destina a controlar a mente e os sentidos. Se a mente estiver sob controle, os sentidos também ficarão sob controle, e, portanto, a alma se salvará das reações das atividades piedosas e ímpias. Se a mente estiver ocupada em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), os sentidos também se ocuparão no serviço ao Senhor. Estando a mente e os sentidos ocupados em serviço devocional, a entidade viva naturalmente se tornará consciente de Kṛṣṇa. Tão logo pensa sempre em Kṛṣṇa, a pessoa se torna um yogī perfeito, como o confirma a Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). Essa antarātmā, a mente, é condicionada pela natureza material. Como se afirma aqui, māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ. A mente, sendo poderosíssima, encobre a entidade viva e atira a mesma nas ondas da existência material.