Skip to main content

VERSO 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

duḥkhaṁ sukhaṁ vyatiriktaṁ ca tīvraṁ
kālopapannaṁ phalam āvyanakti
āliṅgya māyā-racitāntarātmā
sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ
дух̣кхам̇ сукхам̇ вятириктам̇ ча тӣврам̇
ка̄лопапаннам̇ пхалам а̄вянакти
а̄лин̇гя ма̄я̄-рачита̄нтара̄тма̄
сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣

Sinônimos

Дума по дума

duḥkham — infelicidade devido às atividades impiedosas; sukham — felicidade devido às atividades piedosas; vyatiriktam — ilusão; ca — também; tīvram — muito severa; kāla-upapannam — obtida no decurso do tempo; phalam — a ação resultante; āvyanakti — cria; āliṅgya — abraçando; māyā-racita — criada pela natureza material; antaḥ-ātmā — a mente; sva-dehinam — o próprio ser vivo; saṁsṛti — das ações e reações da existência material; cakra-kūṭaḥ — que atrai a entidade viva para dentro do poço.

дух̣кхам – нещастие, което се дължи на неблагочестиви дейности; сукхам – щастие, което се дължи на благочестиви дейности; вятириктам – илюзия; ча – също; тӣврам – много силна; ка̄ла-упапаннам – получена с течение на времето; пхалам – последствие от дейността; а̄вянакти – създава; а̄лин̇гя – обхващащ; ма̄я̄-рачита – създаден от материалната природа; антах̣-а̄тма̄ – умът; сва-дехинам – самото живо същество; сам̇ср̣ти – на действията в материалното съществуване и техните последствия; чакра-кӯт̣ах̣ – който завлича живото същество във водовъртежа.

Tradução

Превод

A mente material, encobrindo a alma da entidade viva, transporta a mesma para diferentes espécies de vida. Isso se chama existência material contínua. Graças à mente, a entidade viva sofre ou desfruta de felicidade ou de aflição materiais. Estando desse modo iludida, a mente segue criando atividades piedosas ou impiedosas e seu karma subsequente; dessa maneira, a alma fica condicionada.

Материалният ум, покриващ душата на живото същество, го завлича в различни форми на живот. Това се нарича непрекъснато материално съществуване. Заради ума си живото същество страда или се наслаждава на материалните скърби и радости. Заблуден от илюзията, умът постоянно създава нови благочестиви и греховни дейности заедно с тяхната карма. Така душата става обусловена.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—As atividades mentais executadas sob a influência da natureza material causam felicidade ou aflição dentro do mundo material. Estando coberta pela ilusão, a entidade viva, sob diferentes denominações, continua eternamente a vida condicionada. Essas entidades vivas são conhecidas como nitya-baddha, eternamente condicionadas. Em geral, a mente é a causa da vida condicionada; portanto, todo o processo ióguico se destina a controlar a mente e os sentidos. Se a mente estiver sob controle, os sentidos também ficarão sob controle, e, portanto, a alma se salvará das reações das atividades piedosas e ímpias. Se a mente estiver ocupada em prestar serviço aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), os sentidos também se ocuparão no serviço ao Senhor. Estando a mente e os sentidos ocupados em serviço devocional, a entidade viva naturalmente se tornará consciente de Kṛṣṇa. Tão logo pensa sempre em Kṛṣṇa, a pessoa se torna um yogī perfeito, como o confirma a Bhagavad-gītā (yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntarātmanā). Essa antarātmā, a mente, é condicionada pela natureza material. Como se afirma aqui, māyā-racitāntarātmā sva-dehinaṁ saṁsṛti-cakra-kūṭaḥ. A mente, sendo poderosíssima, encobre a entidade viva e atira a mesma nas ondas da existência material.

Умствената дейност под влияние на материалната природа е причина за щастието и нещастието в материалния свят. Покрито от илюзията, живото същество продължава обусловеното си съществуване под различни наименования. Такива живи същества се наричат нитя-баддха, вечно обусловени. Обективно погледнато, умът е главната причина за обусловения живот; затова целта на йога е да се обуздаят ума и сетивата. Ако умът е овладян, сетивата сами се усмиряват и душата се спасява от последиците на благочестивите и греховните дейности. Ако умът е прегърнал лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а (са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣), сетивата също ще служат на Бога. Щом умът и сетивата са заети с предано служене, у живото същество естествено се пробужда Кр̣ш̣н̣а съзнание. По думите на Бхагавад-гӣта̄ този, който постоянно мисли за Кр̣ш̣н̣а, е съвършен йогӣ (йогина̄м апи сарвеш̣а̄м̇ мад-гатена̄нтара̄тмана̄). Антара̄тма̄, умът, е обусловен от материалната природа. И както се казва в този стих, ма̄я̄-рачита̄нтара̄тма̄ сва-дехинам̇ сам̇ср̣ти-чакра-кӯт̣ах̣: могъщият ум покрива живото същество и го захвърля сред вълните на материалното съществуване.