Skip to main content

VERSO 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

tāvān ayaṁ vyavahāraḥ sadāviḥ
kṣetrajña-sākṣyo bhavati sthūla-sūkṣmaḥ
tasmān mano liṅgam ado vadanti
guṇāguṇatvasya parāvarasya
та̄ва̄н аям̇ вяваха̄рах̣ сада̄вих̣
кш̣етрагя-са̄кш̣ьо бхавати стхӯла-сӯкш̣мах̣
тасма̄н мано лин̇гам адо ваданти
гун̣а̄гун̣атвася пара̄варася

Sinônimos

Дума по дума

tāvān — até aquele instante; ayam — isto; vyavahāraḥ — as denominações artificiais (gordo ou magro, ou estar incluído entre os semideuses ou seres humanos); sadā — sempre; āviḥ — manifestando; kṣetra-jña — da entidade viva; sākṣyaḥ — evidência; bhavati — é; sthūla-sūkṣmaḥ — gorda ou magra; tasmāt — portanto; manaḥ — a mente; liṅgam — a causa; adaḥ — isto; vadanti — eles dizem; guṇa-aguṇatvasya — de estar absorta em qualidades materiais ou não ter qualidades materiais; para-avarasya — e das condições de vida inferiores ou superiores.

та̄ва̄н – дотогава; аям – това; вяваха̄рах̣ – изкуствени обозначения (дебел, слаб, полубог, човек); сада̄ – винаги; а̄вих̣ – проявявайки; кш̣етра-гя – на живото същество; са̄кш̣ях̣ – свидетелство; бхавати – е; стхӯла-сӯкш̣мах̣ – дебел и слаб; тасма̄т – следователно; манах̣ – умът; лин̇гам – причината; адах̣ – това; ваданти – казват; гун̣а-агун̣атвася – със или без материални качества; пара-аварася – низши и висши условия на живот.

Tradução

Превод

A mente faz a entidade viva vagar por diferentes espécies de vida, dentro deste mundo material, e assim, em diferentes formas, a entidade viva se entrega a afazeres mundanos, ora como ser humano, ora como semideus, ora como pessoa gorda, ora como pessoa magra e assim por diante. Os estudiosos eruditos afirmam que é a mente que causa a aparência corpórea, o cativeiro e a liberação.

Умът кара живото същество в материалния свят да се скита из различни форми на живот; така му се случват различни неща в тяло на човек или полубог, в дебело или слабо тяло и пр. Мъдреците казват, че умът е причината за вида на тялото, за робството и за освобождението.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Assim como é a causa do cativeiro, a mente também pode ser a causa da liberação. Aqui, descreve-se a mente como para-avara. Para significa transcendental, e avara, material. Ao ocupar-se a serviço do Senhor (sa vai manaḥ kṛṣṇa padāravindayoḥ), a mente se chama para, transcendental. Ao se ocupar em gozo dos sentidos materiais, ela se chama avara, ou material. No momento atual, em nosso estado condicionado, nossa mente está absorta no mais completo gozo dos sentidos materiais, apesar do que, através do processo de serviço devocional, ela pode ser purificada e colocada em sua consciência de Kṛṣṇa original. Várias vezes, demos o exemplo de Ambarīṣa Mahārāja. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane. A mente deve ficar sob o controle da consciência de Kṛṣṇa. A língua pode ser utilizada em difundir a mensagem da consciência de Kṛṣṇa, glorificar o Senhor ou tomar prasāda, os restos do alimento oferecido a Kṛṣṇa. Sevonmukhe hi jihvādau: quando alguém utiliza a língua a serviço do Senhor, seus outros sentidos podem purificar-se. Como afirma o Nārada-pañcarātra, sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam: o indivíduo purifica sua mente e seus sentidos, purifica toda a sua existência bem como suas designações. Ele não se considera mais um ser humano, semideus, gato, cachorro, hindu, muçulmano e assim por diante. Com os sentidos e a mente purificados e estando inteiramente ocupado a serviço de Kṛṣṇa, ele pode libertar-se e voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Умът е причина за материалното робство, но може да бъде причина и за освобождение. В този стих умът е наречен пара-авара. Пара значи „трансцендентален“, а авара – „материален“. Когато служи на Бога (са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайох̣), умът е пара, трансцендентален. Когато действа за сетивно наслаждение, се нарича авара, материален. Сега, в обусловеното ни състояние, умът е изцяло погълнат от сетивно наслаждение, но чрез процеса на преданото служене той може да се пречисти и да възвърне изначалното си Кр̣ш̣н̣а съзнание. Често сме давали пример с Амбарӣш̣а Маха̄ра̄джа. Са ваи манах̣ кр̣ш̣н̣а-пада̄равиндайор вача̄м̇си ваикун̣т̣ха-гун̣а̄нуварн̣ане. Умът трябва да бъде обуздан с Кр̣ш̣н̣а съзнание. Езикът може да се използва, за да разпространяваме посланието на Кр̣ш̣н̣а, да възхваляваме Бога или да приемаме праса̄да, остатъците от храна, предложена на Кр̣ш̣н̣а. Севонмукхе хи джихва̄дау: когато използваме езика в служене на Бога, пречистваме и останалите сетива. В На̄рада пан̃чара̄тра е казано: сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам – щом умът и сетивата се пречистят, цялото ни същество и обозначенията ни се пречистват. Душата престава да се мисли за човек, полубог, котка, куче, индуист, мюсюлманин и т.н. Когато пречисти сетивата и ума си, когато изцяло се посвети на Кр̣ш̣н̣а, човек може да се освободи и да се завърне у дома, при Бога.