Skip to main content

Sloka 9

ТЕКСТ 9

Verš

Текст

nūnaṁ vimuṣṭa-matayas tava māyayā te
ye tvāṁ bhavāpyaya-vimokṣaṇam anya-hetoḥ
arcanti kalpaka-taruṁ kuṇapopabhogyam
icchanti yat sparśajaṁ niraye ’pi nṝṇām
нӯнам̇ вимуш̣т̣а-матаяс тава ма̄яя̄ те
йе тва̄м̇ бхава̄пяя-вимокш̣ан̣ам аня-хетох̣
арчанти калпака-тарум̇ кун̣апопабхогям
иччханти ят спаршаджам̇ нирайе 'пи нР̣̄н̣а̄м

Synonyma

Дума по дума

nūnam — jistě; vimuṣṭa-matayaḥ — ti, kdo ztratili pravou inteligenci; tava — Tvé; māyayā — vlivem iluzorní energie; te — oni; ye — kdo; tvām — Tebe; bhava — od zrození; apyaya — a smrti; vimokṣaṇam — příčina osvobození; anya-hetoḥ — za jinými účely; arcanti — uctívají; kalpaka-tarum — který jsi jako strom přání; kuṇapa — tohoto mrtvého těla; upabhogyam — smyslový požitek; icchanti — chtějí; yat — to, co; sparśa-jam — získané dotekem; niraye — v pekle; api — dokonce; nṝṇām — pro osoby.

нӯнам – несъмнено; вимуш̣т̣а-матаях̣ – тези, които са загубили разума си; тава – твоя; ма̄яя̄ – под влиянието на илюзорната енергия; те – те; йе – които; тва̄м – теб; бхава – от раждане; апяя – и смърт; вимокш̣ан̣ам – причината за освобождението; аня-хетох̣ – с други цели; арчанти – обожават; калпака-тарум – които са като дърво на желанието; кун̣апа – на мъртвото тяло; упабхогям – сетивно наслаждение; иччханти – желаят; ят – това, което; спарша-джам – породено от осезанието; нирайе – в ада; апи – дори; нР̣̄н̣а̄м – за хората.

Překlad

Превод

Ten, kdo Tě uctívá pouze pro uspokojení smyslů tohoto pytle z kůže, jistě podlehl vlivu Tvé iluzorní energie. Jsi jako strom přání a osvobozuješ od zrození a smrti, avšak pošetilci jako já od Tebe chtějí smyslový požitek, který je dostupný i osobám žijícím v pekelných podmínkách.

Хората, които те обожават само за да получат в замяна сетивно наслаждение за плътта си, без съмнение се намират под влиянието на твоята илюзорна енергия. Когато се обръщат към теб, Господи, който си способен да изпълниш всички желания и да дариш с освобождение от раждането и от смъртта, глупаците като мене искат сетивни наслади, леснодостъпни дори за обитателите на ада.

Význam

Пояснение

Dhruva Mahārāja se kál, protože motivem jeho oddané služby byla touha po hmotném zisku, a svůj postoj zde odsuzuje. Pro hmotný zisk či smyslový požitek uctívají Pána jen lidé, kteří postrádají poznání. Pán je jako strom přání — každý od Něho může získat, cokoliv si přeje, ale lidé většinou nevědí, o co by měli Pána žádat. Smyslové štěstí, které pochází z doteku kůže, zažívají i psi a prasata a je zcela bezvýznamné. Oddaný, který Pána uctívá s touhou po takovém bezvýznamném štěstí, skutečně postrádá veškeré poznání.

Дхрува Маха̄ра̄джа се разкайвал, задето служил на Бога с користни цели. В тази строфа той осъжда подобно отношение към преданото служене. Само най-невежите хора обожават Бога, за да извлекат от това материална изгода или да получат в замяна сетивни наслади. Богът е като дърво на желанието. Той може да изпълни всичките ни желания, но повечето хора не знаят какво да искат. Наслаждението, изпитвано чрез осезанието, т.е. чувственото удоволствие, е достъпно дори за свинете и кучетата. Подобно щастие е жалко и незначително. Ако преданият обожава Бога за нещо толкова несъществено, той е пълен невежа.