Skip to main content

ŚB 4.9.9

Texto

nūnaṁ vimuṣṭa-matayas tava māyayā te
ye tvāṁ bhavāpyaya-vimokṣaṇam anya-hetoḥ
arcanti kalpaka-taruṁ kuṇapopabhogyam
icchanti yat sparśajaṁ niraye ’pi nṝṇām

Sinônimos

nūnam — sem dúvida; vimuṣṭa-matayaḥ — aqueles que perderam sua inteligência correta; tava — Vossa; māyayā — pela influência da energia ilusória; te — eles; ye — quem; tvām — Vós; bhava — do nascimento; apyaya — e morte; vimokṣaṇam — a causa da liberação; anya-hetoḥ — para outros propósitos; arcanti — adoram; kalpaka-tarum — que sois como uma árvore dos desejos; kuṇapa — deste corpo morto; upabhogyam — gozo dos sentidos; icchanti — eles desejam; yat — aquilo que; sparśa-jam — obtido da sensação tátil; niraye — no inferno; api — mesmo; nṝṇām — para as pessoas.

Tradução

Pessoas que Vos adoram simplesmente em troca do gozo dos sentidos deste saco de pele estão sem dúvida influenciadas por Vossa energia ilusória. Apesar de terem a Vós, que sois como uma árvore-dos-desejos e sois a causa da liberação do nascimento e da morte, pessoas tolas, tais como eu, desejam Vossas bênçãos para o gozo dos sentidos, que está disponível inclusive para aqueles que vivem em condições infernais.

Comentário

SIGNIFICADO—Dhruva Mahārāja estava arrependido porque se dirigira ao Senhor para prestar-Lhe serviço devocional em troca de lucro material. Aqui ele condena a sua atitude. É apenas devido à grosseira falta de conhecimento que alguém adora o Senhor em troca de lucro material ou gozo dos sentidos. O Senhor é como uma árvore-dos-desejos. Qualquer pessoa pode obter qualquer coisa que deseje do Senhor, mas as pessoas em geral não sabem que espécie de bênção devem pedir a Ele. A felicidade obtida do contato com a pele, ou a felicidade sensual, está presente na vida dos cães e dos porcos. Tal felicidade é muito insignificante. O devoto que adora ao Senhor em troca de tão insignificante felicidade deve ser considerado desprovido de todo conhecimento.