Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Text

nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu
nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu

Synonyma

Synonyms

nāradaḥ uvāca — velký mudrc Nārada řekl; na — ne; adhunā — právě nyní; api — ačkoliv; avamānam — urážka; te — tobě; sammānam — vzdávat úctu; — nebo; api — jistě; putraka — můj drahý chlapče; lakṣayāmaḥ — vidím; kumārasya — chlapci jako ty; saktasya — lpějí; krīḍana-ādiṣu — na sportování a hrách.

nāradaḥ uvāca — the great sage Nārada said; na — not; adhunā — just now; api — although; avamānam — insult; te — unto you; sammānam — offering respects; — or; api — certainly; putraka — my dear boy; lakṣayāmaḥ — I can see; kumārasya — of boys like you; saktasya — being attached; krīḍana-ādiṣu — to sports and frivolities.

Překlad

Translation

Velký mudrc Nārada řekl Dhruvovi: Můj drahý hochu, jsi ještě malý chlapec, jehož zábavou je hra a sport. Proč se tě tak dotýkají slova urážející tvou čest?

The great sage Nārada told Dhruva: My dear boy, you are only a little boy whose attachment is to sports and other frivolities. Why are you so affected by words insulting your honor?

Význam

Purport

Napomeneme-li dítě a řekneme mu, že je hlupák nebo darebák, obvykle se zasměje a nebere to příliš vážně. Podobně ho nenadchnou ani slova chvály. Dhruva Mahārāja však reagoval jako opravdový kṣatriya a nedokázal se smířit s urážkou své kšatrijské cti z úst své nevlastní matky.

Ordinarily if a child is rebuked as a rascal or fool, he smiles and does not take such insulting words very seriously. Similarly, if words of honor are offered, he does not appreciate them. But in the case of Dhruva Mahārāja, the kṣatriya spirit was so strong that he could not tolerate a slight insult from his stepmother which injured his kṣatriya prestige.