ŚB 4.8.27

नारद उवाच
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu

Synonyma

nāradaḥ uvācavelký mudrc Nārada řekl; nane; adhunāprávě nyní; apiačkoliv; avamānamurážka; tetobě; sammānamvzdávat úctu; nebo; apijistě; putrakamůj drahý chlapče; lakṣayāmaḥvidím; kumārasyachlapci jako ty; saktasyalpějí; krīḍana-ādiṣuna sportování a hrách.

Překlad

Velký mudrc Nārada řekl Dhruvovi: Můj drahý hochu, jsi ještě malý chlapec, jehož zábavou je hra a sport. Proč se tě tak dotýkají slova urážející tvou čest?

Význam

Napomeneme-li dítě a řekneme mu, že je hlupák nebo darebák, obvykle se zasměje a nebere to příliš vážně. Podobně ho nenadchnou ani slova chvály. Dhruva Mahārāja však reagoval jako opravdový kṣatriya a nedokázal se smířit s urážkou své kšatrijské cti z úst své nevlastní matky.