ŚB 4.8.27

नारद उवाच
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu

Synonyms

nāradaḥ uvācao grande sábio Nārada disse; nanão; adhunālogo agora; apiembora; avamānaminsulto; tea ti; sammānamoferecendo respeitos; ou; apicertamente; putrakameu querido menino; lakṣayāmaḥposso ver; kumārasyade meninos como tu; saktasyaestando apegado; krīḍana-ādiṣua folguedos e frivolidades.

Translation

O grande sábio Nārada disse: Meu querido menino, não passas de uma criança cujo apego é a folguedos e outras frivolidades. Por que te deixaste afetar por palavras que feriram tua honra?

Purport

SIGNIFICADO­—Habitualmente, quando uma criança é chamada de patife ou tola, ela acha graça e não leva muito a sério essas palavras insultuosas. Do mesmo modo, quando lhe dirigem palavras elogiosas, ela não liga para elas. No caso de Dhruva Mahārāja, no entanto, o espírito kṣatriya era tão forte que ele não pôde tolerar um leve insulto de sua madrasta, quem injuriou seu prestígio de kṣatriya.