Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.27
Деванагари
नारद उवाच
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
Стих
на̄рада ува̄ча
на̄дхуна̄пй авама̄нам̇ те
самма̄нам̇ ва̄пи путрака
лакш̣ая̄мах̣ кума̄рася
сактася крӣд̣ана̄дишу
на̄дхуна̄пй авама̄нам̇ те
самма̄нам̇ ва̄пи путрака
лакш̣ая̄мах̣ кума̄рася
сактася крӣд̣ана̄дишу
Дума по дума
на̄радах̣ ува̄ча — великият мъдрец На̄рада каза; на — не; адхуна̄ — сега; апи — въпреки че; авама̄нам — обида; те — на тебе; самма̄нам — отдавайки почитания; ва̄ — или; апи — разбира се; путрака — мое скъпо момче; лакш̣ая̄мах̣ — виждам; кума̄рася — на момчетата като тебе; сактася — привързани; крӣд̣ана-а̄дишу — към игри и други развлечения.
Превод
Великият мъдрец На̄рада каза на Дхрува: Мое мило момче, ти си още дете, а децата мислят само за игри и развлечения. Защо си толкова оскърбен от думите, уязвили достойнството ти?
Пояснение
Дори когато на детето се карат и го наричат палаво или глупаво, то просто се усмихва и обидните думи не го нараняват. По същия начин детето не отдава голямо значение и на похвалите. Но Дхрува Маха̄ра̄джа притежавал толкова силен воински дух, че не можел да понесе обидата, с която неговата мащеха уязвила достойнството му на кш̣атрия.