Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.27

नारद उवाच
नाधुनाप्यवमानं ते सम्मानं वापि पुत्रक ।
लक्षयाम: कुमारस्य सक्तस्य क्रीडनादिषु ॥ २७ ॥
на̄рада ува̄ча
на̄дхуна̄пй авама̄нам̇ те
самма̄нам̇ ва̄пи путрака
лакш̣ая̄мах̣ кума̄рася
сактася крӣд̣ана̄дишу

Дума по дума

на̄радах̣ ува̄чавеликият мъдрец На̄рада каза; нане; адхуна̄сега; апивъпреки че; авама̄намобида; тена тебе; самма̄намотдавайки почитания; ва̄или; апиразбира се; путракамое скъпо момче; лакш̣ая̄мах̣виждам; кума̄расяна момчетата като тебе; сактасяпривързани; крӣд̣ана-а̄дишукъм игри и други развлечения.

Превод

Великият мъдрец На̄рада каза на Дхрува: Мое мило момче, ти си още дете, а децата мислят само за игри и развлечения. Защо си толкова оскърбен от думите, уязвили достойнството ти?

Пояснение

Дори когато на детето се карат и го наричат палаво или глупаво, то просто се усмихва и обидните думи не го нараняват. По същия начин детето не отдава голямо значение и на похвалите. Но Дхрува Маха̄ра̄джа притежавал толкова силен воински дух, че не можел да понесе обидата, с която неговата мащеха уязвила достойнството му на кш̣атрия.