Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.28
Деванагари
विकल्पे विद्यमानेऽपि न ह्यसन्तोषहेतव: ।
पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥
पुंसो मोहमृते भिन्ना यल्लोके निजकर्मभि: ॥ २८ ॥
Стих
викалпе видяма̄не 'пи
на хй асантош̣а-хетавах̣
пум̇со мохам р̣те бхинна̄
ял локе ниджа-кармабхих̣
на хй асантош̣а-хетавах̣
пум̇со мохам р̣те бхинна̄
ял локе ниджа-кармабхих̣
Дума по дума
Превод
Скъпи Дхрува, дори ако смяташ, че е била засегната твоята чест, това не е причина да се чувстваш потиснат. Подобно неудовлетворение е изява на заблуждаващата енергия. Всяко същество е подвластно на миналите си дейности и затова среща най-различни наслаждения и страдания в своя живот.
Пояснение
Във Ведите се казва, че живото същество никога не се замърсява от контакта с материята. Този контакт не оказва никакво влияние върху него. В точно съответствие с предишните си дела то се въплъщава в различни видове материални тела. Ала който е осъзнал, че е жива душа и няма нищо общо нито със страданията, нито с удоволствията, е постигнал освобождение. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (18.54): брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ – когато човек се намира на трансцендентално равнище, той няма за какво да скърби и да копнее. На̄рада Р̣ш̣и искал да внуши на Дхрува Маха̄ра̄джа, че той е още малко дете и не би трябвало да приема толкова навътре обидите и похвалите. А ако е толкова зрял, че да разбира кое е унижение и кое – почест, тогава би трябвало да приложи това знание на практика. В такъв случай той би трябвало да разбира, че и славата, и позорът са предопределени от миналите му дейности и затова, независимо от обстоятелствата, не бива нито да се радва, нито да скърби.