Skip to main content

Sloka 34

Text 34

Verš

Texto

tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tulayāma — porovnáváme; lavena — s okamžikem; api — ani; na — ne; svargam — dosažení nebeských planet; na — ne; apunaḥ-bhavam — splynutí se září Brahmanu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; saṅgi — se společníky; saṅgasya — společnosti; martyānām — těch, kteří mají předurčeno zemřít; kim uta — o kolik menší; āśiṣaḥ — požehnání.

tulayāma — comparamos; lavena — con un momento; api — incluso; na — no; svargam — elevación a los planetas celestiales; na — no; apunaḥ-bhavam — fusión en la refulgencia Brahman; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; saṅgi — con personas relacionadas con; saṅgasya — de compañía; martyānām — de personas destinadas a morir; kim uta — cuánto menos; āśiṣaḥ — bendiciones.

Překlad

Traducción

Přemístění na nebeské planety či dokonce splynutí se září Brahmanu po úplném osvobození nelze srovnat s jediným okamžikem styku s čistým oddaným. Pro živé bytosti, jimž je předurčeno opustit tělo a zemřít, je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním.

Frente a un solo instante en compañía de un devoto puro, ni la elevación a los planetas celestiales, ni la fusión en la refulgencia Brahman, en un estado de liberación completa, tienen el menor valor. Para las entidades vivientes que están destinadas a abandonar el cuerpo y morir, la relación con devotos puros es la bendición más elevada.

Význam

Significado

Velký světec Prabodhānanda Sarasvatī, oddaný Pána Caitanyi, prohlásil: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Pro čistého oddaného není kaivalya, splynutí se září Brahmanu, o nic lepší než život v pekle a přemístění na nebeské planety (tridaśa-pūr) považuje pouze za další druh přeludu. Čistý oddaný tedy nepřikládá cíli karmīch (životu na nebeských planetách) ani cíli jñānīch (splynutí se září Brahmanu) příliš velkou hodnotu. Jediný okamžik styku s jiným čistým oddaným považuje za mnohem cennější. Pro ty, kdo žijí v tomto hmotném světě a podléhají opakovanému rození a umírání (převtělování), je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním. Každý by měl takové čisté oddané vyhledat a zůstat s nimi — pak bude zcela šťastný, přestože bude žít v hmotném světě. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno za tímto účelem. Ten, koho příliš souží hmotný svět, může existence tohoto hnutí využít a vejít s ním v důvěrný styk. Tak mohou zmatení a zklamaní obyvatelé hmotného světa nalézt to největší štěstí ve společnosti oddaných.

Prabodhānanda Sarasvatī, el gran santo y devoto del Señor Caitanya, ha afirmado: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Para el devoto puro, kaivalya, la fusión en la refulgente existencia del Brahman, no es mejor que vivir en el infierno. De la misma manera, para él la elevación a los planetas celestiales (tridaśa-pūr) no es más que otra fantasmagoría. En otras palabras, el devoto puro no da demasiado valor a los destinos que alcanzan los karmīs (los planetas celestiales) y los jñānīs (la fusión en la refulgencia Brahman). Para el devoto puro, un momento en compañía de otro devoto puro es muy superior a vivir en un planeta celestial o a fundirse en la refulgencia Brahman. Para los que viven en el mundo material, expuestos al ciclo de nacimientos y muertes (transmigración), la compañía de devotos puros es la bendición suprema. Hay que encontrar a esos devotos y permanecer en su compañía. Eso nos hará completamente felices, incluso mientras vivamos en el mundo material. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se ha fundado con ese propósito. Las personas que se sientan demasiado afectadas por la materia pueden beneficiarse de este movimiento y establecer lazos estrechos con él. De este modo, los confusos y desengañados habitantes del mundo material pueden encontrar la felicidad más elevada en compañía de los devotos.