Skip to main content

Sloka 34

VERSO 34

Verš

Texto

tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
tulayāma lavenāpi
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Synonyma

Sinônimos

tulayāma — porovnáváme; lavena — s okamžikem; api — ani; na — ne; svargam — dosažení nebeských planet; na — ne; apunaḥ-bhavam — splynutí se září Brahmanu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; saṅgi — se společníky; saṅgasya — společnosti; martyānām — těch, kteří mají předurčeno zemřít; kim uta — o kolik menší; āśiṣaḥ — požehnání.

tulayāma — nós comparamos; lavena — com um segundo; api­ — mesmo; na — não; svargam — elevar-se aos planetas celestiais; na­ — não; apunaḥ-bhavam — fundir-se na refulgência Brahman; bhaga­vat — da Suprema Personalidade de Deus; saṅgi — com associados; saṅgasya — da associação; martyānām — de pessoas destinadas a mor­rer; kim uta — muito menos; āśiṣaḥ — bênçãos.

Překlad

Tradução

Přemístění na nebeské planety či dokonce splynutí se září Brahmanu po úplném osvobození nelze srovnat s jediným okamžikem styku s čistým oddaným. Pro živé bytosti, jimž je předurčeno opustit tělo a zemřít, je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním.

Não se pode comparar nem mesmo um segundo de associação com um devoto puro com a transferência a planetas celestiais ou com a imersão na refulgência Brahman em completa liberação. Para entidades vivas destinadas a abandonar o corpo e morrer, a associação com devotos puros é a bênção mais elevada.

Význam

Comentário

Velký světec Prabodhānanda Sarasvatī, oddaný Pána Caitanyi, prohlásil: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Pro čistého oddaného není kaivalya, splynutí se září Brahmanu, o nic lepší než život v pekle a přemístění na nebeské planety (tridaśa-pūr) považuje pouze za další druh přeludu. Čistý oddaný tedy nepřikládá cíli karmīch (životu na nebeských planetách) ani cíli jñānīch (splynutí se září Brahmanu) příliš velkou hodnotu. Jediný okamžik styku s jiným čistým oddaným považuje za mnohem cennější. Pro ty, kdo žijí v tomto hmotném světě a podléhají opakovanému rození a umírání (převtělování), je společnost čistých oddaných tím nejvyšším požehnáním. Každý by měl takové čisté oddané vyhledat a zůstat s nimi — pak bude zcela šťastný, přestože bude žít v hmotném světě. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno za tímto účelem. Ten, koho příliš souží hmotný svět, může existence tohoto hnutí využít a vejít s ním v důvěrný styk. Tak mohou zmatení a zklamaní obyvatelé hmotného světa nalézt to největší štěstí ve společnosti oddaných.

SIGNIFICADO—O grande santo Prabodhānanda Sarasvatī, um devoto do Senhor Caitanya, afirma: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate. Para o devoto puro, kaivalya, fundir-se na existência do Brahman, a refulgência Brahman, não é melhor do que viver no inferno. Do mesmo modo, ele considera a promoção a planetas celestiais (tridaśa-pūr) apenas outra espécie de fantasmagoria. Em outras palavras, o devoto puro não dá muito valor ao destino dos karmīs (os planetas celestiais) ou ao destino dos jñānīs (fundir-se na refulgência Brahman). O devoto puro considera um segundo de associação com outro devoto puro como sendo superior a residir em planetas celestiais ou a imergir na refulgência Brahman. A bênção máxima para aqueles que vivem neste mundo material e estão sujeitos à repetição de nascimentos e mortes (transmigração) é a associação com devotos puros. Devemos procurar semelhantes devotos puros e permanecer com eles. Isso nos fará inteiramente felizes, ainda que vivamos no mundo material. Este movimento para a consciência de Kṛṣṇa foi inaugurado com esse propósito. Uma pessoa demasiada­mente afetada pela matéria pode tirar proveito deste movimento e se associar intimamente com ele. Dessa maneira, os confusos e frus­trados habitantes deste mundo material poderão encontrar a felicidade máxima na companhia dos devotos.