Skip to main content

Sloka 39

VERSO 39

Verš

Texto

anudinam idam ādareṇa śṛṇvan
pṛthu-caritaṁ prathayan vimukta-saṅgaḥ
bhagavati bhava-sindhu-pota-pāde
sa ca nipuṇāṁ labhate ratiṁ manuṣyaḥ
anudinam idam ādareṇa śṛṇvan
pṛthu-caritaṁ prathayan vimukta-saṅgaḥ
bhagavati bhava-sindhu-pota-pāde
sa ca nipuṇāṁ labhate ratiṁ manuṣyaḥ

Synonyma

Sinônimos

anu-dinam — den za dnem; idam — toto; ādareṇa — s velkou úctou; śṛṇvan — naslouchá; pṛthu-caritam — vyprávění o Pṛthuovi Mahārājovi; prathayan — přednáší; vimukta — osvobozená; saṅgaḥ — společnost; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhava-sindhu — oceán nevědomosti; pota — loď; pāde — Jehož lotosové nohy; saḥ — on; ca — také; nipuṇām — úplné; labhate — dosahuje; ratim — připoutanosti; manuṣyaḥ — osoba.

anu-dinam — dia após dia; idam — isto; ādareṇa — com grande respeito; śṛṇvan — ouvindo; pṛthu-caritam — a narração de Pṛthu Mahārāja; prathayan — cantando; vimukta — liberada; saṅgaḥ — associação; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus; bhava­-sindhu — o oceano da ignorância; pota — o barco; pāde — cujos pés de lótus; saḥ — ele; ca — também; nipuṇām — completo; labhate — alcança; ratim — apego; manuṣyaḥ — a pessoa.

Překlad

Tradução

Každý, kdo s velkou úctou a obdivem pravidelně čte, opěvuje a popisuje příběh o činnostech Mahārāje Pṛthua, jistě prohloubí svou neochvějnou víru a připoutanost k lotosovým nohám Pána. Pánovy lotosové nohy jsou lodí, na které lze přeplout oceán nevědomosti.

É certo que qualquer pessoa que, com grande reverência e adoração, regularmente leia, cante e descreva a história das atividades de Pṛthu Mahārāja desenvolverá uma fé inquebrantável e atração pelos pés de lótus do Senhor. Os pés de lótus do Senhor são o barco com o qual se pode cruzar o oceano da ignorância.

Význam

Comentário

Významné je slovo bhava-sindhu-pota-pāde. Lotosové nohy Pána jsou známé jako mahat-padam — spočívá na nich celkový zdroj hmotné existence. Bhagavad-gītā (10.8) uvádí: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — vše pochází z Pána. Tento vesmírný projev, jenž je přirovnán k oceánu nevědomosti, rovněž spočívá na Jeho lotosových nohách. Pro čistého oddaného se proto tento velký oceán nevědomosti zmenšuje na minimum. Ten, kdo přijal útočiště u lotosových nohou Pána, nemusí oceán překonávat, neboť ho již překonal svým postavením u Pánových lotosových nohou. Každý se může upevnit ve službě lotosovým nohám Pána pomocí naslouchání a přednášení o slávě Pána nebo Jeho oddaného. Téhož postavení lze rovněž velice snadno dosáhnout pravidelným, každodenním vyprávěním příběhu o životě Pṛthua Mahārāje. V této souvislosti je rovněž významné slovo vimukta-saṅgaḥ. Jelikož se stýkáme se třemi kvalitami hmotné přírody, je naše postavení v tomto hmotném světě plné nebezpečí. Když se však pomocí śravaṇam a kīrtanam zapojíme do oddané služby Pánu, budeme okamžitě osvobozeni (vimukta-saṅga).

SIGNIFICADO—A expressão bhava-sindhu-pota-pāde é significativa neste verso. Os pés de lótus do Senhor são conhecidos como mahat-padam, o que significa que a fonte total da existência material repousa nos pés de lótus do Senhor. Como se afirma na Bhagavad-gītā (10.8), ahaṁ sarvasya prabhavaḥ: tudo emana dEle. Esta manifestação cósmica, que é comparada a um oceano de ignorância, também repousa aos pés de lótus do Senhor. Sendo assim, este grande oceano de igno­rância é minimizado por alguém que seja um devoto puro. Quem se refugia aos pés de lótus do Senhor não precisa cruzar o oceano, pois já o cruzou em virtude de sua posição aos pés de lótus do Senhor. Ouvindo e cantando as glórias do Senhor ou do devoto do Senhor, é possível fixar-se firmemente no serviço aos pés de lótus do Senhor. Também pode alcançar essa posição muito facilmente quem narra a história da vida de Pṛthu Mahārāja regularmente, dia após dia. A palavra vimukta-saṅgaḥ também é significativa a esse respeito. Por estarmos em contato com as três qualidades da natureza material, nossa posição neste mundo material é cheia de peri­gos, mas, ao nos ocuparmos em serviço devocional ao Senhor mediante o processo de śravaṇaṁ e kīrtanam, imediatamente tornamo-nos vimukta-saṅga, ou liberados.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté třetí kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Mahārāja Pṛthu se vrací zpátky domů”.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Mahārāja Pṛthu Volta ao Lar”.