Skip to main content

Sloka 39

ТЕКСТ 39

Verš

Текст

anudinam idam ādareṇa śṛṇvan
pṛthu-caritaṁ prathayan vimukta-saṅgaḥ
bhagavati bhava-sindhu-pota-pāde
sa ca nipuṇāṁ labhate ratiṁ manuṣyaḥ
анудинам идам а̄дарен̣а ш́р̣н̣ван
пр̣тху-чаритам̇ пратхайан вимукта-сан̇гах̣
бхагавати бхава-синдху-пота-па̄де
са ча нипун̣а̄м̇ лабхате ратим̇ манушйах̣

Synonyma

Пословный перевод

anu-dinam — den za dnem; idam — toto; ādareṇa — s velkou úctou; śṛṇvan — naslouchá; pṛthu-caritam — vyprávění o Pṛthuovi Mahārājovi; prathayan — přednáší; vimukta — osvobozená; saṅgaḥ — společnost; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhava-sindhu — oceán nevědomosti; pota — loď; pāde — Jehož lotosové nohy; saḥ — on; ca — také; nipuṇām — úplné; labhate — dosahuje; ratim — připoutanosti; manuṣyaḥ — osoba.

ану-динам—изо дня в день; идам—это; а̄дарен̣а—с великим почтением; ш́р̣н̣ван—слушая; пр̣тху-чаритам—повествование о Притху Махарадже; пратхайан—пересказывая; вимукта—освобожденный; сан̇гах̣—общение; бхагавати—Верховной Личности Бога; бхава-синдху—океан неведения; пота—корабль; па̄де—чьи лотосные стопы; сах̣—он; ча—также; нипун̣а̄м—полной; лабхате—достигает; ратим—привязанности; манушйах̣—человек.

Překlad

Перевод

Každý, kdo s velkou úctou a obdivem pravidelně čte, opěvuje a popisuje příběh o činnostech Mahārāje Pṛthua, jistě prohloubí svou neochvějnou víru a připoutanost k lotosovým nohám Pána. Pánovy lotosové nohy jsou lodí, na které lze přeplout oceán nevědomosti.

Любой, кто с трепетом и благоговением каждый день читает и пересказывает историю Махараджи Притху, непременно обретет непоколебимую веру в Господа и разовьет в себе привязанность к Его лотосным стопам. Лотосные стопы Господа — это корабль, на котором можно пересечь океан неведения.

Význam

Комментарий

Významné je slovo bhava-sindhu-pota-pāde. Lotosové nohy Pána jsou známé jako mahat-padam — spočívá na nich celkový zdroj hmotné existence. Bhagavad-gītā (10.8) uvádí: ahaṁ sarvasya prabhavaḥ — vše pochází z Pána. Tento vesmírný projev, jenž je přirovnán k oceánu nevědomosti, rovněž spočívá na Jeho lotosových nohách. Pro čistého oddaného se proto tento velký oceán nevědomosti zmenšuje na minimum. Ten, kdo přijal útočiště u lotosových nohou Pána, nemusí oceán překonávat, neboť ho již překonal svým postavením u Pánových lotosových nohou. Každý se může upevnit ve službě lotosovým nohám Pána pomocí naslouchání a přednášení o slávě Pána nebo Jeho oddaného. Téhož postavení lze rovněž velice snadno dosáhnout pravidelným, každodenním vyprávěním příběhu o životě Pṛthua Mahārāje. V této souvislosti je rovněž významné slovo vimukta-saṅgaḥ. Jelikož se stýkáme se třemi kvalitami hmotné přírody, je naše postavení v tomto hmotném světě plné nebezpečí. Když se však pomocí śravaṇam a kīrtanam zapojíme do oddané služby Pánu, budeme okamžitě osvobozeni (vimukta-saṅga).

В этом стихе особенно важным является слово бхава-синдху-пота-па̄де. Лотосные стопы Господа называют махат-падам: они являются источником и основой материального бытия. В «Бхагавад-гите» (10.8) сказано: ахам̇ сарвасйа прабхавах̣ — все исходит из Господа. Материальный космос, который сравнивают с океаном неведения, также покоится на лотосных стопах Господа. Поэтому для чистого преданного этот огромный океан неведения становится крошечным. Тому, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, не нужно переправляться через океан неведения, потому что он уже пересек его, заняв место у лотосных стоп Господа. Слушая и пересказывая повествования, прославляющие Господа или Его преданного, мы сможем постоянно служить лотосным стопам Господа. Этого также нетрудно достичь, если каждый день пересказывать историю жизни Махараджи Притху. В этой связи большое значение имеет слово вимукта-сан̇гах̣. В материальном мире все обусловлены тремя гунами материальной природы, и потому нас на каждом шагу подстерегают опасности, но стоит человеку встать на путь преданного служения Господу, посвятив себя шраванам и киртанам, как он тут же становится вимукта-сангой, то есть обретает освобождение.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k dvacáté třetí kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Mahārāja Pṛthu se vrací zpátky domů”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Возвращение Махараджи Притху домой, к Богу».