Skip to main content

Sloka 27

VERSO 27

Verš

Texto

diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ

Synonyma

Sinônimos

diśaḥ — všechny směry; vijitya — dobude; apratiruddha — bez odporu; cakraḥ — jeho vliv či moc; sva-tejasā — svou udatností; utpāṭita — vykořenil; loka-śalyaḥ — utrpení obyvatel; sura — polobohů; asura — démonů; indraiḥ — vůdci; upagīyamāna — oslavovaný; mahā-anubhāvaḥ — velká duše; bhavitā — stane se; patiḥ — pánem; bhuvaḥ — světa.

diśaḥ — todas as direções; vijitya — conquistando; apratiruddha — sem obstáculos; cakraḥ — sua influência ou poder; sva-tejasā — por sua própria bravura; utpāṭita — desarraigadas; loka-śalyaḥ — os sofrimentos dos cidadãos; sura — de semideuses; asura — de demônios; indraiḥ — pelos líderes; upagīyamāna — sendo glorificado; mahā-anubhāvaḥ — a grande alma; bhavitā — ele se tornará; patiḥ — o senhor; bhuvaḥ — do mundo.

Překlad

Tradução

Pokyny Pṛthua Mahārāje nedokáže nikdo neuposlechnout. Poté, co dobude Zemi, zcela odstraní trojí utrpení obyvatel, a získá tak celosvětové uznání. Jeho velkodušné činnosti tedy budou nepochybně oslavovat surové i asurové.

Ninguém será capaz de desobedecer às ordens de Pṛthu Mahārāja. Após conquistar o mundo, ele erradicará completamente os três tormentos dos cidadãos. Então, será reconhecido no mundo inteiro. Nesse momento, tanto os suras quanto os asuras sem dúvida glorificarão suas atividades magnânimas.

Význam

Comentário

V dobách Mahārāje Pṛthua vládl světu jeden král, ačkoliv existovalo mnoho podřízených států. Tak jako nyní existují v různých částech světa mnohé spojené státy, i v dávných dobách byl celý svět ovládán prostřednictvím mnoha států, ale všem vládl jeden svrchovaný král. Jakmile někde došlo k narušení varṇāśramského systému, král se o malé státy ihned postaral.

SIGNIFICADO—Na época de Mahārāja Pṛthu, o mundo era governado por um só imperador, embora houvesse muitos estados subordinados. Assim como existem muitos estados unidos em diversas partes do mundo, antigamente o mundo inteiro era governado através de muitos estados, mas havia um imperador supremo que governava todos os estados subalternos. Sempre que havia alguma discrepância na manutenção do sistema varṇāśrama, o imperador imediatamente dominava os estados pequenos.

Výraz utpāṭita-loka-śalyaḥ naznačuje, že Mahārāja Pṛthu zcela odstranil veškeré utrpení svých občanů. Slovo śalya znamená “pichlavé trny”. Obyvatele státu píchají četné nepříjemné trny, ale všichni schopní vládci — až po vládu Mahārāje Yudhiṣṭhira — veškeré utrpení odstraňovali. Je řečeno, že za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira nebyla ani krutá zima, ani vedro, a obyvatelé netrpěli ani žádnou mentální úzkostí. Tak by měla vypadat dobrá vláda. Tento pokojný a úspěšný způsob vládnutí, který je prostý úzkosti, zavedl Pṛthu Mahārāja. Jeho činnosti proto oslavovali všichni obyvatelé zbožných i démonských planet. Nad touto skutečností by se měli zamyslet lidé či národy, kteří chtějí rozšířit svůj vliv po celém světě. O vládu nad světem by se měl ucházet jen ten, kdo je schopen zcela odstranit trojí utrpení obyvatel. Nikdo by o to neměl usilovat z politických či diplomatických důvodů.

A expressão utpāṭita-loka-śalyaḥ indica que Mahārāja Pṛthu erradicou completamente todos os tormentos de seus cidadãos. A palavra śalya significa “espinhos penetrantes”. Há muitas espécies de espinhos dolorosos que espetam os cidadãos de um estado, mas todos os governantes competentes, inclusive o próprio Mahārāja Yudhiṣṭhira, erradicavam todas as condições dolorosas dos cidadãos. Afirma-se que durante o reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira não existia sequer frio rigoroso ou calor escaldante, tampouco os cidadãos sofriam de alguma espécie de ansiedade mental. Esse é o padrão de um bom governo. Um governo pacífico e próspero assim, desprovido de ansiedade, foi estabelecido por Pṛthu Mahārāja. Assim, tanto os habitantes de planetas santos quanto os de planetas demoníacos glorificavam as atividades de Mahārāja Pṛthu. Pessoas ou nações ansiosas por espalhar sua influência pelo mundo inteiro devem levar este ponto em consideração. Se alguém é capaz de erradicar completamente os três sofrimentos dos cidadãos, deve aspirar a governar o mundo. Não se deve aspirar ao governo por alguma consideração política ou diplomática.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šestnácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Profesionální přednašeči chválí krále Pṛthua”.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, décimo sexto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Recitadores Profissionais Louvam o Rei Pṛthu”.