Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

diśo vijityāpratiruddha-cakraḥ
sva-tejasotpāṭita-loka-śalyaḥ
surāsurendrair upagīyamāna-
mahānubhāvo bhavitā patir bhuvaḥ
диш́о виджитйа̄пратируддха-чакрах̣
сва-теджасотпа̄т̣ита-лока-ш́алйах̣
сура̄сурендраир упагӣйама̄на-
маха̄нубха̄во бхавита̄ патир бхувах̣

Synonyma

Пословный перевод

diśaḥ — všechny směry; vijitya — dobude; apratiruddha — bez odporu; cakraḥ — jeho vliv či moc; sva-tejasā — svou udatností; utpāṭita — vykořenil; loka-śalyaḥ — utrpení obyvatel; sura — polobohů; asura — démonů; indraiḥ — vůdci; upagīyamāna — oslavovaný; mahā-anubhāvaḥ — velká duše; bhavitā — stane se; patiḥ — pánem; bhuvaḥ — světa.

диш́ах̣ — все стороны света; виджитйа — покорив; апратируддха — безраздельной; чакрах̣ — властью, влиянием; сва-теджаса̄ — своей доблестью; утпа̄т̣ита — искорененные; лока-ш́алйах̣ — страдания людей; сура — полубогов; асура — демонов; индраих̣ — предводителями; упагӣйама̄на — прославляемая; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа; бхавита̄ — он станет; патих̣ — владыкой; бхувах̣ — мира.

Překlad

Перевод

Pokyny Pṛthua Mahārāje nedokáže nikdo neuposlechnout. Poté, co dobude Zemi, zcela odstraní trojí utrpení obyvatel, a získá tak celosvětové uznání. Jeho velkodušné činnosti tedy budou nepochybně oslavovat surové i asurové.

Никто не посмеет ослушаться приказа Махараджи Притху. Завоевав всю землю, он избавит ее обитателей от тройственных страданий и прославится на весь мир. Слава его будет так велика, что его благородные деяния будут воспевать суры и асуры.

Význam

Комментарий

V dobách Mahārāje Pṛthua vládl světu jeden král, ačkoliv existovalo mnoho podřízených států. Tak jako nyní existují v různých částech světa mnohé spojené státy, i v dávných dobách byl celý svět ovládán prostřednictvím mnoha států, ale všem vládl jeden svrchovaný král. Jakmile někde došlo k narušení varṇāśramského systému, král se o malé státy ihned postaral.

Во времена Махараджи Притху всем миром правил один император, которому подчинялось множество вассальных государств. Подобно современным федерациям, в древности мир состоял из отдельных государств, но все они были подвластны одному императору. Когда в каком-либо из них нарушались принципы варнашрамы, император тотчас брал бразды правления в свои руки.

Výraz utpāṭita-loka-śalyaḥ naznačuje, že Mahārāja Pṛthu zcela odstranil veškeré utrpení svých občanů. Slovo śalya znamená “pichlavé trny”. Obyvatele státu píchají četné nepříjemné trny, ale všichni schopní vládci — až po vládu Mahārāje Yudhiṣṭhira — veškeré utrpení odstraňovali. Je řečeno, že za vlády Mahārāje Yudhiṣṭhira nebyla ani krutá zima, ani vedro, a obyvatelé netrpěli ani žádnou mentální úzkostí. Tak by měla vypadat dobrá vláda. Tento pokojný a úspěšný způsob vládnutí, který je prostý úzkosti, zavedl Pṛthu Mahārāja. Jeho činnosti proto oslavovali všichni obyvatelé zbožných i démonských planet. Nad touto skutečností by se měli zamyslet lidé či národy, kteří chtějí rozšířit svůj vliv po celém světě. O vládu nad světem by se měl ucházet jen ten, kdo je schopen zcela odstranit trojí utrpení obyvatel. Nikdo by o to neměl usilovat z politických či diplomatických důvodů.

Слово утпа̄т̣ита-лока-ш́алйах̣ указывает на то, что Махараджа Притху избавил своих подданных от всех страданий. Ш́алйа значит «острый шип» или «колючка». Жизненный путь человека усеян колючками страданий, но могущественные правители в ведические времена, вплоть до времени царствования Махараджи Юдхиштхиры, могли избавить своих подданных от этих страданий. Известно, что, когда миром правил Махараджа Юдхиштхира, люди не страдали от чрезмерного холода и палящего зноя и не знали, что такое тревоги и беспокойства. Это признак, по которому можно отличить хорошего царя от плохого. Махараджа Притху обеспечил своим подданным мирную и спокойную жизнь, поэтому его великие деяния прославляли обитатели не только райских, но и адских планет. Люди или целые народы, стремящиеся распространить свое влияние на весь мир, должны обязательно помнить об этом: претендовать на мировое господство имеет право лишь тот, кто способен положить конец тройственным страданиям своих подданных. Добиваясь власти, человек ни в коем случае не должен преследовать какие бы то ни было политические или дипломатические цели.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šestnácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Profesionální přednašeči chválí krále Pṛthua”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Певцы прославляют царя Притху».