Skip to main content

Sloka 41

VERSO 41

Verš

Texto

brāhmaṇaḥ sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā
brāhmaṇaḥ sama-dṛk śānto
dīnānāṁ samupekṣakaḥ
sravate brahma tasyāpi
bhinna-bhāṇḍāt payo yathā

Synonyma

Sinônimos

brāhmaṇaḥ — brāhmaṇa; sama-dṛk — vyrovnaný; śāntaḥ — pokojný; dīnānām — ubohé; samupekṣakaḥ — když hrubě zanedbává; sravate — ubývá; brahma — duchovní síla; tasya — jeho; api — jistě; bhinna-bhāṇḍāt — z prasklé nádoby; payaḥ — voda; yathā — jako.

brāhmaṇaḥ — um brāhmaṇa; sama-dṛk — equânime; śāntaḥ — pacífico; dīnānām — os pobres; samupekṣakaḥ — menosprezando grosseiramente; sravate — diminui; brahma — poder espiritual; tasya — seu; api — decerto; bhinna-bhāṇḍāt — de um pote rachado; payaḥ — água; yathā — assim como.

Překlad

Tradução

Velcí mudrci uvažovali, že i když je brāhmaṇa pokojný a nestranný, neboť je ke všem stejný, přesto nemá zanedbávat ubohé lidské bytosti. Jestliže tak činí, ubývá tím jeho duchovní síly, stejně jako voda vytéká z prasklé nádoby.

Os grandes sábios puseram-se a pensar que, embora um brāhmaṇa seja pacífico e imparcial por ser equânime com todos, ainda assim não é seu dever menosprezar os pobres seres humanos. Tal menosprezo faz com que o poder espiritual de um brāhmaṇa diminua, assim como um pote rachado deixa vazar a água contida nele.

Význam

Comentário

Brāhmaṇové, nejvyšší složka lidské společnosti, jsou většinou oddaní. Dění v hmotném světě si obvykle nevšímají, protože jsou plně zaměstnáni snahou o duchovní pokrok. Nastane-li však ve společnosti nějaká pohroma, nemohou zůstat nestranní. Kdyby neudělali nic pro zlepšení tísnivých podmínek lidí, je řečeno, že by tím utrpělo jejich duchovní poznání. Téměř všichni mudrci chodí do Himalájí pro svůj osobní prospěch, ale Prahlāda Mahārāja řekl, že nechce osvobození sám. Rozhodl se čekat, dokud nebude schopen osvobodit všechny pokleslé duše světa.

SIGNIFICADO—Os brāhmaṇas, o setor mais elevado da sociedade humana, são, na sua maioria, devotos. De um modo geral, eles não estão a par dos acontecimentos do mundo material porque vivem ocupados com suas atividades de avanço espiritual. Todavia, quando há calamidades na sociedade humana, eles não podem permanecer imparciais. Se não fazem algo para aliviar a condição aflita da sociedade humana, declara-se que, devido a tal menosprezo, seu conhecimento espiritual diminui. Quase todos os sábios vão aos Himalaias em busca de seu benefício pessoal, mas Prahlāda Mahārāja disse que não queria somente a liberação. Ele decidiu esperar até que fosse capaz de liberar todas as almas caídas do mundo.

Brāhmaṇové, kteří dosáhli vznešeného postavení, se nazývají vaiṣṇavové. Existují dva druhy brāhmaṇů — brāhmaṇa-paṇḍita a brāhmaṇa-vaiṣṇava. Každý kvalifikovaný brāhmaṇa je přirozeně velice učený, ale když je jeho učenost pokročilá v pochopení Nejvyšší Osobnosti Božství, stává se brāhmaṇa-vaiṣṇavou. Ten, kdo se nestal vaiṣṇavou, ještě nedosáhl úplné dokonalosti bráhmanské kultury.

Em sua elevada condição, os brāhmaṇas são chamados de vaiṣṇavas. Há duas classes de brāhmaṇas – a saber, brāhmaṇa-paṇḍita e brāhmaṇa-vaiṣṇava. Um brāhmaṇa qualificado é naturalmente muito erudito, mas, quando sua erudição é avançada ao ponto de compreender a Suprema Personalidade de Deus, ele se torna um brāhmaṇa-vaiṣṇava. A menos que alguém se torne um vaiṣṇava, sua perfeição de cultura bramânica é incompleta.

Světci moudře uvážili, že i když byl král Vena velmi hříšný, narodil se v rodu Dhruvy Mahārāje a semeno v takovém rodu chrání Keśava, Nejvyšší Osobnost Božství. Na základě toho chtěli podniknout určité kroky ke zlepšení situace. Kvůli nepřítomnosti krále vládl chaos a vše bylo obrácené vzhůru nohama.

As pessoas santas consideraram muito sabiamente que, embora o rei Vena fosse muito pecaminoso, ele nascera em uma família descendente de Dhruva Mahārāja. Portanto, o sêmen da família deveria ser protegido pela Suprema Personalidade de Deus, Keśava. De tal modo, os sábios queriam tomar algumas medidas para aliviar a situação. Por falta de um rei, tudo estava em desordem e confusão.