Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

sudurjayaṁ viṣṇu-padaṁ jitaṁ tvayā
yat sūrayo ’prāpya vicakṣate param
ātiṣṭha tac candra-divākarādayo
graharkṣa-tārāḥ pariyanti dakṣiṇam
судурджаям̇ виш̣н̣у-падам̇ джитам̇ твая̄
ят сӯрайо 'пра̄пя вичакш̣ате парам
а̄тиш̣т̣ха тач чандра-дива̄кара̄дайо
грахаркш̣а-та̄ра̄х̣ париянти дакш̣ин̣ам

Synonyma

Дума по дума

sudurjayam — těžko dosažitelná; viṣṇu-padam — planeta zvaná Vaikuṇṭhaloka nebo Viṣṇuloka; jitam — získaná; tvayā — tebou; yat — které; sūrayaḥ — velcí polobozi; aprāpya — nedosáhli; vicakṣate — pouze vidí; param — nejvyšší; ātiṣṭha — prosím pojď; tat — to; candra — Měsíc; diva-ākara — Slunce; ādayaḥ — a další; graha — devět planet (Merkur, Venuše, Země, Mars, Jupiter, Saturn, Uran, Neptun a Pluto); ṛkṣa-tārāḥ — hvězdy; pariyanti — obíhají; dakṣiṇam — po pravé straně.

судурджаям – трудно достижима; виш̣н̣у-падам – планетата Вайкун̣т̣халока, или Виш̣н̣улока; джитам – постигната; твая̄ – от теб; ят – която; сӯраях̣ – велики полубогове; апра̄пя – недостигнали; вичакш̣ате – просто виж; парам – върховна; а̄тиш̣т̣ха – моля, ела тат – това; чандра – Луната; дива-а̄кара – Слънцето; а̄даях̣ – и другите; граха – деветте планети (Меркурий, Венера, Земя, Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон); р̣кш̣а-та̄ра̄х̣ – звезди; париянти – обикалят; дакш̣ин̣ам – надясно.

Překlad

Превод

Dosáhnout Viṣṇuloky je nesmírně obtížné, ale tys to svou askezí dokázal. Ani velcí ṛṣiové a polobozi nemohou dospět do tak vysokého postavení. Slunce, Měsíc a všechny ostatní planety, hvězdy, měsíční a sluneční soustavy krouží kolem tohoto svrchovaného sídla (Viṣṇuovy planety), jen aby ho mohly vidět. Nyní prosím pojď, neboť jsi tam zván.

Никак не е лесно да се отиде на Виш̣н̣улока, но с отреченията си ти заслужи това. Дори великите р̣ш̣и и полубогове не могат да постигнат такава позиция. Слънцето, Луната и всички други звезди и планети обикалят около върховната обител (планетата на Виш̣н̣у) само за да я видят. Ела, сега и ти можеш да идеш там.

Význam

Пояснение

Dokonce i v tomto hmotném světě se takzvaní vědci, filozofové a mentální spekulanti snaží splynout s duchovním nebem, ale nikdy se tam nedostanou. Oddaný však prostřednictvím oddané služby nejen realizuje, co duchovní svět skutečně je, ale nakonec tam také odchází za věčným životem, který je plný blaženosti a poznání. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je tak mocné, že když člověk přijme tyto životní zásady a vyvine lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, může se snadno vrátit domů, zpátky k Bohu. Důkazem toho je život Dhruvy Mahārāje. Vědci a filozofové se snaží dostat na Měsíc, ale jsou zklamáni, neboť tam nemohou trvale žít. Na druhé straně oddaní putují snadno na jiné planety a nakonec se vracejí zpátky k Bohu. Nemají zájem navštívit jiné planety, ale při cestě zpátky k Bohu je všechny míjejí, jako když cestujeme vlakem na vzdálené místo a míjíme mnohé malé stanice.

В материалния свят дори така наречените учени, философи и любители на спекулативните разсъждения се стремят да потънат в духовната шир, но никога не успяват да я постигнат. Докато преданият, който извършва предано служене, не само успява да разбере природата на духовния свят, но и отива там, за да постигне вечен живот, пълен с блаженство и знание. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание съдържа в себе си такава сила, че като приеме неговите принципи на живот и развие в себе си любов към Бога, човек много лесно се връща вкъщи, при Върховния Бог. Практически пример за това е животът на Дхрува Маха̄ра̄джа. Докато учените и философите търпят постоянни разочарования в опитите си да се установят на Луната, преданите без всякакви усилия пътешестват до други планети и накрая се връщат право при Бога. Те не се интересуват от планетите в материалния космос, но въпреки това по пътя си към духовния свят получават възможност да ги видят всичките, както човекът, седнал в бързия влак, вижда всички малки гари, край които минава по пътя си към далечния град.