Skip to main content

Sloka 25

ТЕКСТ 25

Verš

Текст

sudurjayaṁ viṣṇu-padaṁ jitaṁ tvayā
yat sūrayo ’prāpya vicakṣate param
ātiṣṭha tac candra-divākarādayo
graharkṣa-tārāḥ pariyanti dakṣiṇam
судурджайам̇ вишн̣у-падам̇ джитам̇ твайа̄
йат сӯрайо ’пра̄пйа вичакшате парам
а̄тишт̣ха тач чандра-дива̄кара̄дайо
грахаркша-та̄ра̄х̣ парийанти дакшин̣ам

Synonyma

Пословный перевод

sudurjayam — těžko dosažitelná; viṣṇu-padam — planeta zvaná Vaikuṇṭhaloka nebo Viṣṇuloka; jitam — získaná; tvayā — tebou; yat — které; sūrayaḥ — velcí polobozi; aprāpya — nedosáhli; vicakṣate — pouze vidí; param — nejvyšší; ātiṣṭha — prosím pojď; tat — to; candra — Měsíc; diva-ākara — Slunce; ādayaḥ — a další; graha — devět planet (Merkur, Venuše, Země, Mars, Jupiter, Saturn, Uran, Neptun a Pluto); ṛkṣa-tārāḥ — hvězdy; pariyanti — obíhají; dakṣiṇam — po pravé straně.

судурджайам—очень трудно достичь; вишн̣у-падам—планеты, именуемой Вайкунтхалокой, или Вишнулокой; джитам—добился; твайа̄ — ты; йат — которой; сӯрайах̣ — великие полубоги; апра̄пйа—не достигающие; вичакшате—только видят; парам—высшую; а̄тишт̣ха—добро пожаловать; тат—у; чандра—Луна; дива-а̄кара—Солнце; а̄дайах̣—и другие; граха—планеты (Меркурий, Венера, Земля, Марс, Юпитер, Сатурн, Уран, Нептун и Плутон); р̣кша-та̄ра̄х̣—звезды; парийанти—обходят вокруг; дакшин̣ам— справа.

Překlad

Перевод

Dosáhnout Viṣṇuloky je nesmírně obtížné, ale tys to svou askezí dokázal. Ani velcí ṛṣiové a polobozi nemohou dospět do tak vysokého postavení. Slunce, Měsíc a všechny ostatní planety, hvězdy, měsíční a sluneční soustavy krouží kolem tohoto svrchovaného sídla (Viṣṇuovy planety), jen aby ho mohly vidět. Nyní prosím pojď, neboť jsi tam zván.

Достичь Вайкунтхи очень непросто, но благодаря аскезам тебе удалось добиться того, чего не могут добиться даже великие риши и полубоги. Чтобы увидеть эту высшую обитель [планету Вишну], Солнце, Луна и прочие планеты, звезды, лунные дома и планетные системы вращаются вокруг нее. Мы приглашаем тебя отправиться с нами. На этой планете ожидают тебя.

Význam

Комментарий

Dokonce i v tomto hmotném světě se takzvaní vědci, filozofové a mentální spekulanti snaží splynout s duchovním nebem, ale nikdy se tam nedostanou. Oddaný však prostřednictvím oddané služby nejen realizuje, co duchovní svět skutečně je, ale nakonec tam také odchází za věčným životem, který je plný blaženosti a poznání. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je tak mocné, že když člověk přijme tyto životní zásady a vyvine lásku k Nejvyšší Osobnosti Božství, může se snadno vrátit domů, zpátky k Bohu. Důkazem toho je život Dhruvy Mahārāje. Vědci a filozofové se snaží dostat na Měsíc, ale jsou zklamáni, neboť tam nemohou trvale žít. Na druhé straně oddaní putují snadno na jiné planety a nakonec se vracejí zpátky k Bohu. Nemají zájem navštívit jiné planety, ale při cestě zpátky k Bohu je všechny míjejí, jako když cestujeme vlakem na vzdálené místo a míjíme mnohé malé stanice.

Так называемые ученые и философы материального мира, а также гьяни и имперсоналисты стремятся слиться с духовным небом, однако им не дано достичь его. Но преданные, посвятившие себя служению Господу, не только постигают истинную природу духовного мира, но и попадают в него, чтобы обрести в нем вечную жизнь, полную блаженства и знания. Практика сознания Кришны обладает такой силой, что тот, кто следует принципам бхакти-йоги в своей жизни и старается развить в себе любовь к Богу, получает возможность беспрепятственно вернуться домой, в духовный мир. Наглядным примером этого является жизнь Дхрувы Махараджи. Пока ученые и философы безрезультатно пытаются достичь Луны и обосноваться на ней, преданные, не прилагая особых усилий, путешествуют с одной планеты на другую и в конце концов возвращаются к Господу. Преданные не проявляют особого интереса к материальным планетам, но по пути в духовный мир они имеют возможность увидеть все эти планеты, подобно человеку, который по дороге в далекий город минует множество небольших промежуточных станций.