Skip to main content

Sloka 2

ТЕКСТ 2

Verš

Текст

na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsāṁ
varimṇaḥ sarva-yoginām
viśrutau śruta-devasya
bhūri tṛpyanti me ’savaḥ
на хй ася варш̣ман̣ах̣ пум̇са̄м̇
варимн̣ах̣ сарва-йогина̄м
вишрутау шрута-девася
бхӯри тр̣пянти ме 'савах̣

Synonyma

Дума по дума

na — ne; hi — vskutku; asya — o Něm; varṣmaṇaḥ — největší; puṁsām — z lidí; varimṇaḥ — nejlepší; sarva — ze všech; yoginām — yogīnů; viśrutau — při naslouchání; śruta-devasya — Pán Ved; bhūri — opakovaně; tṛpyanti — jsou uspokojené; me — mé; asavaḥ — smysly.

на – не; хи – наистина; ася – за него; варш̣ман̣ах̣ – най-великият; пум̇са̄м – сред хората; варимн̣ах̣ – най-добрият; сарва – всички; йогина̄м – на йогӣте; вишрутау – слушайки; шрута-девася – господарят на Ведите; бхӯри – многократно; тр̣пянти – са заситени; ме – моите; асавах̣ – сетива.

Překlad

Превод

Śaunaka pokračoval: Nikdo neví víc než Samotný Pán. Nikdo není vznešenější a zralejší yogī než On. Je tedy Pánem Ved a neustále o Něm naslouchat skýtá smyslům skutečné potěšení.

Шаунака продължи: Няма никой, който да знае повече от Бога, няма никой, който да е по-достоен за обожание, и никой не е по-опитен йогӣ от него. Затова Той е повелител на Ведите и постоянното слушане на разказите за него доставя истинско удоволствие на сетивата.

Význam

Пояснение

V Bhagavad-gītě je řečeno, že Nejvyššímu Pánu se nikdo nevyrovná a nikdo není větší než On. To je potvrzeno i ve Vedách: eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. Je nejvyšší živou bytostí a dodává vše potřebné všem ostatním živým bytostem. Všechny živé bytosti kategorií viṣṇu-tattva i jīva-tattva jsou tedy podřízené Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇovi. Totéž je potvrzeno i zde. Na hy asya varṣmaṇaḥ puṁsām — ani jedna živá bytost nemůže překonat Nejvyšší Osobu, protože nikdo není bohatší, slavnější, silnější, krásnější, moudřejší nebo odříkavější než Pán. Tyto vlastnosti z Něho činí Nejvyššího Boha, příčinu všech příčin. Yogīni jsou velice pyšní na své zázračné schopnosti, ale žádný z nich se nemůže srovnávat s Nejvyšší Osobností Božství.

В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че никой не може да се сравнява с Върховната Божествена Личност или да я превъзхожда с нещо. Ведите също потвърждават това: еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Богът е върховното живо същество, което удовлетворява потребностите на всички останали живи същества. Следователно всички останали живи същества, били те виш̣н̣у-таттва или джӣва-таттва, са подчинени на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Същата концепция се утвърждава и тук. На хй ася варш̣ман̣ах̣ пум̇са̄м – никое живо същество не може да превъзхожда Върховната Личност, защото никой не е по-богат, по-известен, по-силен, по-красив, по-мъдър и по-самоотречен от Бога. Тези качества го правят Върховен Бог, причината на всички причини. Йогӣте може да се гордеят с необикновените сили, които владеят, но никой от тях не може да се сравнява с Върховната Божествена Личност.

Každý, kdo je ve styku s Nejvyšším Pánem, je uznávaný jako prvotřídní yogī. Oddaní možná nejsou stejně mocní jako Nejvyšší Pán, ale neustálým stykem s Pánem vyvíjejí stejné vlastnosti, jaké má On. Někdy i jednají mocněji než Pán, ale to je samozřejmě výsada, kterou jim Pán dává.

Всеки, който е свързан с Върховния Бог, е съвършен йогӣ. Преданите не притежават могъществото на Бога, но благодарение на постоянното си общуване с него придобиват същите качества. Понякога преданите показват дори по-голямо могъщество от самия Бог. Разбира се, това е само израз на неговата благосклонност.

Je zde také použito slovo varimṇaḥ, které znamená “nejvznešenější ze všech yogīnů”. Naslouchat Kṛṣṇovi je skutečným potěšením smyslů. Proto se nazývá Govinda, neboť Svými slovy, Svým učením, Svými pokyny—vším, co je s Ním spojené — oživuje smysly. Všechny Jeho pokyny pocházejí z transcendentální úrovně, a jelikož jsou absolutní, neliší se od Něho. Naslouchat Kṛṣṇovi, Jeho expanzi či úplné expanzi, jako je Kapila, je velice příjemné smyslům. Bhagavad-gītu můžeme číst nebo slyšet mnohokrát, ale protože skýtá velké potěšení, čím více ji čteme, tím větší máme chuť ji číst a chápat a pokaždé získáváme novou inspiraci. Taková je povaha transcendentálního poselství. Stejně tak nacházíme transcendentální štěstí ve Śrīmad-Bhāgavatamu. Čím více nasloucháme a rozmlouváme o slávě Pána, tím jsme šťastnější.

В тази строфа е използвана и думата варимн̣ах̣, която означава „този йогӣ, който е най-достоен за обожание“. Слушането за Кр̣ш̣н̣а е истинското удоволствие на сетивата, затова Той е известен като Говинда. Той носи радост на сетивата със словата си, с учението си, с наставленията си – с всичко, което е свързано с него. Всичко, което Той казва, има трансцендентална природа, всичките му наставления са абсолютни и затова не се различават от него. Когато слушаме словата на Кр̣ш̣н̣а или на някоя от неговите пълни или частични експанзии, такива като Капила, изпитваме неизразима наслада. Затова човек може да чете и слуша Бхагавад-гӣта̄ безброй пъти. И колкото повече я чете, толкова повече се усилва желанието му да я чете и изучава още и още, и всеки път пред него се откриват все нови и нови аспекти на духовното знание. Такава е природата на трансценденталните повествования. Същото трансцендентално щастие изпитваме и когато четем Шрӣмад Бха̄гаватам. Колкото повече слушаме за Бога и славим величието му, толкова по-щастливи ставаме.