Skip to main content

Sloka 28

VERSO 28

Verš

Texto

bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam
bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam

Synonyma

Sinônimos

bahu — mnoha; janma — po zrozeních; vipakvena — ve zralosti; samyak — dokonalým; yoga-samādhinā — jógovým tranzem; draṣṭum — uvidět; yatante — snaží se; yatayaḥ — yogīni; śūnya-agāreṣu — na odlehlých místech; yat — Jehož; padam — nohy.

bahu — muitos; janma — após nascimentos; vipakvena — que é maduro; samyak — perfeito; yoga-samādhinā — em transe de yoga; draṣṭum — para ver; yatante — eles se esforçam; yatayaḥ — os yogīs; śūnya-agāreṣu — em lugares reclusos; yat — cujos; padam — pés.

Překlad

Tradução

Po mnoha zrozeních se pokročilí yogīni, pohrouženi do úplného jógového tranzu, snaží na odlehlých místech spatřit lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství.

Após muitos nascimentos, os yogīs maduros, em completo transe de yoga, esforçam-se em lugares reclusos para ver os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus.

Význam

Comentário

V tomto verši je uvedeno několik důležitých věcí ohledně yogy. Slovo bahu-janma-vipakvena znamená “po mnoha a mnoha životech zralého vykonávání yogy”. A další slovo, samyag-yoga-samādhinā, znamená “úplným vykonáváním jógového systému”. Úplné vykonávání yogy je bhakti-yoga — dokud nedojdeme na úroveň bhakti-yogy neboli odevzdání se Nejvyšší Osobnosti Božství, naše provozování yogy není úplné. Totéž je potvrzeno ve Śrīmad Bhagavad-gītě. Bahūnāṁ janmanām ante — po mnoha a mnoha životech se jñānī, který dosáhne zralosti transcendentálního poznání, odevzdá Nejvyšší Osobnosti Božství. Kardama Muni opakuje stejnou věc. Po mnoha a mnoha letech a mnoha a mnoha životech úplného vykonávání yogy může yogī na odlehlém místě spatřit lotosové nohy Nejvyššího Pána. Na to, aby člověk okamžitě dosáhl dokonalosti, nestačí nacvičit několik jógových sedů. Yogī musí yogu vykonávat po dlouhou dobu — “mnoho a mnoho životů” — aby dosáhl zralosti, a navíc to musí být na odlehlém místě. Nemůže ji provozovat ve velkoměstě nebo nějakém městském parku a prohlašovat, že se z něho stal Bůh jednoduše tím, že něco zaplatil. To je všechno falešná propaganda. Skuteční yogīni cvičí na odlehlém místě a dosahují úspěchu po mnoha a mnoha zrozeních, pokud se odevzdají Nejvyšší Osobnosti Božství. To je konečné naplnění yogy.

Aqui se mencionam algumas coisas importantes sobre yoga. A expressão bahu janma-vipakvena significa “após muitos e muitos nascimentos de prática madura de yoga”. E outra expressão, samyag-yoga-samādhinā, significa “pela prática completa do sistema de yoga”. Prática completa de yoga significa bhakti-yoga; a menos que cheguemos ao ponto de bhakti-yoga, ou rendição à Suprema Personalidade de Deus, nossa prática de yoga não será completa. Esse mesmo ponto é corroborado na Śrīmad Bhagavad-gītā. Bahūnāṁ janmanām ante: após muitíssimos nascimentos, o jñānī que amadureceu em conhecimento transcendental rende-se à Suprema Personalidade de Deus. Kardama Muni repete a mesma afirmativa. Após muitíssimos anos e muitíssimos nascimentos de completa prática de yoga, pode-se ver os pés de lótus do Senhor Supremo num lugar recluso. Não é fato que, após a prática de algumas posturas sentadas, alcança-se a perfeição imediatamente. É preciso praticar yoga por muito tempo – “muitos e muitos nascimentos” – para tornar-se maduro, e o yoga tem de ser praticado num lugar afastado. Ninguém pode praticar yoga numa cidade ou num parque público e declarar que se tornou Deus simplesmente em troca de alguns dólares. Tudo isso é propaganda de farsantes. Aqueles que são realmente yogīs praticam yoga num lugar afastado e, após muitíssimos nascimentos, obtêm o sucesso, contanto que se rendam à Suprema Personalidade de Deus. Essa é a completa perfeição do yoga.