Sloka 50
ТЕКСТ 50
Verš
Текст
padā nakha-maṇi-śriyā
uvāca lalitāṁ vācaṁ
nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ
пада̄ накха-ман̣и-шрия̄
ува̄ча лалита̄м̇ ва̄чам̇
нирудхя̄шру-кала̄м̇ шанаих̣
Synonyma
Дума по дума
ликхантӣ – ровейки; адхах̣-мукхӣ – навела глава; бхӯмим – земята; пада̄ – с крака си; накха – нокти; ман̣и – като скъпоценни камъни; шрия̄ – с блестящи; ува̄ча – тя каза; лалита̄м – вълнуващ; ва̄чам – глас; нирудхя – сдържайки; ашру-кала̄м – сълзи; шанаих̣ – бавно.
Překlad
Превод
Stála a rýpala do země nohou zářící leskem jejích nehtů, které se podobaly perlám. Se skloněnou hlavou potlačovala slzy a okouzlujícím hlasem pomalu promluvila.
Тя стоеше права и драскаше по земята с крака си, около който се разливаше сиянието на ноктите ѝ, искрящи като безценни камъни. Навела глава, Девахӯти заговори бавно и с развълнуван глас, преглъщайки сълзите си.
Význam
Пояснение
Devahūti byla tak krásná, že její nehty na nohách vypadaly jako perly, a když jimi rýpala do země, bylo to, jako kdyby se perly rozkutálely po zemi. Když žena rýpe nohou do země, je to známkou velice zneklidněné mysli. Tyto známky občas projevovaly gopī před Kṛṣṇou. Když za Ním přišly uprostřed noci a Kṛṣṇa jim řekl, aby se vrátily domů, gopī také takto rýpaly do země, protože jejich mysli byly velice zneklidněné.
Девахӯти била толкова красива, че ноктите ѝ приличали на перли. Когато ровела с крак по земята, като че ли се сипели перли. Когато жената драска с крак по земята, това е признак, че умът ѝ е обзет от тревога. Така понякога се проявявало безпокойството и на гопӣте в присъствието на Кр̣ш̣н̣а. Веднъж, когато гопӣте отишли при Кр̣ш̣н̣а посред нощ, Той ги помолил да се върнат по домовете си. Тогава те също започнали да ровят с крак по земята, защото били обзети от силна тревога.