Skip to main content

Sloka 24

24

Verš

Текст

prattāṁ duhitaraṁ samrāṭ
sadṛkṣāya gata-vyathaḥ
upaguhya ca bāhubhyām
autkaṇṭhyonmathitāśayaḥ
пратта̄м̇ духітарам̇ самра̄т̣
садр̣кша̄йа ґата-вйатгах̣
упаґухйа ча ба̄хубгйа̄м
ауткан̣т̣гйонматгіта̄ш́айах̣

Synonyma

Послівний переклад

prattām — která byla dána; duhitaram — dcera; samrāṭ — král (Manu); sadṛkṣāya — vhodnému muži; gata-vyathaḥ — zbaven své zodpovědnosti; upaguhya — objal; ca — a; bāhubhyām — svými dvěma pažemi; autkaṇṭhya-unmathita-āśayaḥ — s úzkostlivou a neklidnou myslí.

пратта̄м  —  хто дав; духітарам  —  дочку; самра̄т̣  —  імператор (Ману); садр̣кша̄йа  —  гідній особі; ґата-вйатгах̣  —  звільнившись від тягаря відповідальності; упаґухйа  —  обійнявши; ча  —  і; ба̄хубгйа̄м  —  обома руками; ауткан̣т̣гйа-унматгіта-а̄ш́айах̣  —  зі стурбованим і збудженим розумом.

Překlad

Переклад

Svāyambhuva Manu byl předáním své dcery vhodnému muži zbaven své zodpovědnosti a s myslí vzrušenou pocity odloučení oběma rukama objal svoji milující dceru.

Віддавши дочку за гідного чоловіка і таким чином виконавши свій обов’язок, Сваямбгува Ману, схвильований близькою розлукою, міцно обійняв свою любу доньку.

Význam

Коментар

Dokud otec nepředá svoji dospělou dceru vhodnému chlapci, má neustále starosti. Otec a matka nesou za své děti zodpovědnost, dokud je neoddají s vhodnými partnery — jakmile je otec schopen splnit tuto povinnost, je své zodpovědnosti zbaven.

ПОЯСНЕННЯ: Батько не може не хвилюватися за дорослу дочку, поки не видасть її заміж за гідного юнака. Батько й мати залишаються відповідальні за своїх дітей доти, доки не одружать їх з достойною парою. Лише виконавши цей обов’язок, батько звільняється від цієї відповідальності.