Skip to main content

Sloka 13

ТЕКСТ 13

Verš

Текст

ta ekadā bhagavato
vaikuṇṭhasyāmalātmanaḥ
yayur vaikuṇṭha-nilayaṁ
sarva-loka-namaskṛtam
та экада̄ бхагавато
ваикун̣т̣хасйа̄мала̄тманах̣
йайур ваикун̣т̣ха-нилайам̇
сарва-лока-намаскр̣там

Synonyma

Пословный перевод

te — oni; ekadā — jednou; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; vaikuṇṭhasya — Pána Viṣṇua; amala-ātmanaḥ — prosti všeho hmotného znečištění; yayuḥ — vstoupili; vaikuṇṭha-nilayam — do sídla zvaného Vaikuṇṭha; sarva-loka — obyvateli všech hmotných planet; namaskṛtam — uctívaného.

те — они; экада̄ — однажды; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ваикун̣т̣хасйа — Господа Вишну; амала-а̄тманах̣ — свободные от материальной скверны; йайух̣ — вошли; ваикун̣т̣ха-нилайам — обитель, которую называют Вайкунтхой; сарва-лока — жители всех материальных планет; намаскр̣там — которой поклоняются.

Překlad

Перевод

Takto cestovali všemi vesmíry, a protože nebyli hmotně znečištěni, vstoupili také do duchovního nebe. V duchovním nebi se nacházejí duchovní planety Vaikuṇṭhy, které jsou sídlem Nejvyššího Pána a Jeho čistých oddaných. Uctívají je obyvatelé všech hmotných planet.

Обойдя всю вселенную, они вступили в пределы духовного царства, так как были свободны от материальной скверны. В духовном небе плавают духовные планеты, называемые Вайкунтхами. Этим планетам поклоняются жители всех материальных планет, ибо на них обитает Сам Верховный Господь и Его чистые преданные.

Význam

Комментарий

Hmotný svět je plný starostí a úzkosti. Každá živá bytost na každé planetě, počínaje nejvyšší planetou až po nejnižší Pātālu, má nutně mnoho starostí a je stále plná úzkosti, protože na hmotných planetách nikdo nemůže žít věčně. Živé bytosti jsou ovšem ve skutečnosti věčné. Chtějí mít věčný domov, věčné obydlí, ale protože přijímají dočasné sídlo v hmotném světě, jsou přirozeně plné úzkosti. Planety v duchovním nebi se nazývají Vaikuṇṭhy, protože jejich obyvatelé necítí žádnou úzkost. Neexistuje pro ně zrození, smrt, stáří a nemoci, a proto nemají nikdy strach. Obyvatelé hmotných planet se na druhou stranu neustále bojí zrození, smrti, nemoci a stáří, a jsou tak stále plni úzkosti.

Материальный мир полон забот и тревог. На любой из его планет — от высшей планеты и до самой низшей, Паталы, — все живые существа пребывают в постоянном беспокойстве, поскольку в материальном мире нельзя жить вечно. На самом деле все живые существа являются вечными. Они стремятся обрести вечный дом, вечную обитель, но, поскольку они живут в бренном материальном мире, они постоянно пребывают в беспокойстве. Планеты духовного мира называют Вайкунтхами, потому что их обитатели не ведают тревог. Для них не существует рождения, смерти, старости и болезней, поэтому их жизнь не омрачают тревоги и печали. С другой стороны, обитатели материальных планет живут в вечном страхе перед рождением, смертью, старостью и болезнями, поэтому их постоянно гложут тревоги и беспокойства.