Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

kaccit purāṇau puruṣau svanābhya-
pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau
āsāta urvyāḥ kuśalaṁ vidhāya
kṛta-kṣaṇau kuśalaṁ śūra-gehe
каччит пура̄н̣ау пурушау свана̄бхйа-
па̄дма̄нувр̣ттйеха кила̄ватӣрн̣ау
а̄са̄та урвйа̄х̣ куш́алам̇ видха̄йа
кр̣та-кшан̣ау куш́алам̇ ш́ӯра-гехе

Synonyma

Пословный перевод

kaccit — zdali; purāṇau — původní; puruṣau — Osobnosti Božství (Kṛṣṇa a Balarāma); svanābhya — Brahmā; pādma-anuvṛttyā — na žádost toho, který se narodil z lotosu; iha — zde; kila — jistě; avatīrṇau — inkarnovali; āsāte — jsou; urvyāḥ — na světě; kuśalam — dobro; vidhāya — aby činili; kṛta-kṣaṇau — ti, kteří pozdvihli životní úroveň všech; kuśalam — vše dobré; śūra-gehe — v domě Śūraseny.

каччит — ли; пура̄н̣ау — изначальные; пурушау — Личности Бога (Кришна и Баларама); свана̄бхйа — Брахма; па̄дма-анувр̣ттйа̄ — по просьбе того, кто родился из цветка лотоса; иха — здесь; кила — конечно же; аватӣрн̣ау — воплотились; а̄са̄те — являются; урвйа̄х̣ — в мире; куш́алам — благополучие; видха̄йа — чтобы сделать это; кр̣та-кшан̣ау — принесшие миру процветание; куш́алам — все ли благополучно; ш́ӯра-гехе — в доме Шурасены.

Překlad

Перевод

Prosím, řekni mi, zdali se původní Osobnosti Božství, které inkarnovaly na žádost Brahmy (narozeného z lotosového květu z Pána) a pozdvihly životní úroveň světa, neboť zlepšily situaci všech — zdali se mají v domě Śūraseny dobře.

[Расскажи, пожалуйста,] об изначальных Личностях Бога. По просьбе Брахмы, [родившегося на лотосе, который вырос из тела Господа], Они воплотились на земле и, возвысив каждого, принесли миру процветание. Все ли благополучно у Них, живущих в доме Шурасены?

Význam

Комментарий

Pán Kṛṣṇa a Balarāma nejsou dvě různé Osobnosti Božství. Bůh je jeden jediný, ale expanduje se do mnoha podob, které od sebe nelze oddělovat. Vždy se jedná o jeho úplné expanze. Bezprostřední expanzí Pána Kṛṣṇy je Baladeva a Brahmā, který se narodil z lotosového květu z Garbhodakaśāyī Viṣṇua, je expanzí Baladeva. To nám naznačuje, že Kṛṣṇa a Baladeva nepodléhají zákonům vesmíru — naopak, celý vesmír je pod Jejich nadvládou. Zjevili se na žádost Brahmy, aby svět zbavili břemene, a Svými mnoha nadlidskými činnostmi mu skutečně ulehčili, takže všichni byli štastní a úspěšní. Bez milosti Pána nemůže být nikdo šťastný a úspěšný. Štěstí rodiny oddaných Pána závisí na Pánově štěstí, a proto se Vidura ze všeho nejdříve ptal, jak se daří Pánu.

Господь Кришна и Баларама не являются двумя разными Личностями Бога. Бог един, но Он распространяет Себя во множество форм, которые неотделимы друг от друга. Все они — Его полные экспансии. Первой экспансией Господа Кришны является Баладева, а Брахма, рожденный из цветка лотоса, который вырастает из тела Гарбходакашайи Вишну, — это экспансия Баладевы. Таким образом, Кришна и Баладева не подчиняются законам вселенной, наоборот, вся вселенная подчиняется Им. Они воплотились на земле по просьбе Брахмы, чтобы облегчить ее бремя, и, совершив множество сверхъестественных деяний, освободили мир, принеся ему счастье и процветание. Без милости Господа никто не может стать счастливым и преуспеть в делах. Поскольку счастье семьи преданных Господа зависит от счастья Господа, Видура в первую очередь осведомился о благополучии Господа.