Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.26
Текст
па̄дма̄нувр̣ттйеха кіла̄ватірн̣ау
а̄са̄та урвйа̄х̣ куш́алам̇ відга̄йа
кр̣та-кшан̣ау куш́алам̇ ш́ӯра-ґехе
Послівний переклад
каччіт — чи; пура̄н̣ау — предвічні; пурушау — Особи Бога (Крішна і Баларама); свана̄бгйа — Брахма; па̄дма-анувр̣ттйа̄ — на прохання того, хто народився з лотосу; іха — тут; кіла — безперечно; аватірн̣ау — втілились; а̄са̄те — є; урвйа̄х̣ — у світі; куш́алам — добробут; відга̄йа — щоб зробити так; кр̣та-кшан̣ау — які піднесли всіх на вищий рівень; куш́алам — чи все гаразд; ш́ӯра-ґехе — в домі Шурасени.
Переклад
[Скажи, будь-ласка,] чи все гаразд в домі Шурасени у предвічних Осіб Бога, що втілились на прохання Брахми [народженого з Господнього пупка на лотосовій квітці] і що дарували світові процвітання, підносячи всіх і кожного на вищий рівень.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Господь Крішна і Баларама — це не дві різні Особи Бога. Бог один, і іншого немає, але Він поширює Себе в багато форм, які, водночас, невіддільні одна від одної. Всі ці форми — Його довершені поширення. Перше поширення Господа Крішни — це Баладева, а Брахма, народжений на лотосі від Ґарбгодакашаї Вішну, — це поширення Баладеви. Це означає, що Крішна й Баладева непідвладні законам всесвіту і що, навпаки, всесвіт підвладний Їм. Вони з’явилися на прохання Брахми, щоб полегшити тягар світу. Численними надлюдськими подвигами Вони звільнили світ, дарувавши всім щастя і процвітання. Щастя особи, яка належить до сім’ї Господніх відданих, залежить від щастя Господа, і тому Відура насамперед запитав, як ведеться Господу.