Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.26

Текст

каччіт пура̄н̣ау пурушау свана̄бгйа-
па̄дма̄нувр̣ттйеха кіла̄ватірн̣ау
а̄са̄та урвйа̄х̣ куш́алам̇ відга̄йа
кр̣та-кшан̣ау куш́алам̇ ш́ӯра-ґехе

Послівний переклад

каччіт  —  чи; пура̄н̣ау  —  предвічні; пурушау  —  Особи Бога (Крішна і Баларама); свана̄бгйа  —  Брахма; па̄дма-анувр̣ттйа̄  —  на прохання того, хто народився з лотосу; іха  —  тут; кіла  —  безперечно; аватірн̣ау  —  втілились; а̄са̄те  —  є; урвйа̄х̣  —  у світі; куш́алам  —  добробут; відга̄йа  —  щоб зробити так; кр̣та-кшан̣ау  —  які піднесли всіх на вищий рівень; куш́алам  —  чи все гаразд; ш́ӯра-ґехе  —  в домі Шурасени.

Переклад

[Скажи, будь-ласка,] чи все гаразд в домі Шурасени у предвічних Осіб Бога, що втілились на прохання Брахми [народженого з Господнього пупка на лотосовій квітці] і що дарували світові процвітання, підносячи всіх і кожного на вищий рівень.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Господь Крішна і Баларама    —    це не дві різні Особи Бога. Бог один, і іншого немає, але Він поширює Себе в багато форм, які, водночас, невіддільні одна від одної. Всі ці форми    —    Його довершені поширення. Перше поширення Господа Крішни    —    це Баладева, а Брахма, народжений на лотосі від Ґарбгодакашаї Вішну,    —    це поширення Баладеви. Це означає, що Крішна й Баладева непідвладні законам всесвіту і що, навпаки, всесвіт підвладний Їм. Вони з’явилися на прохання Брахми, щоб полегшити тягар світу. Численними надлюдськими подвигами Вони звільнили світ, дарувавши всім щастя і процвітання. Щастя особи, яка належить до сім’ї Господніх відданих, залежить від щастя Господа, і тому Відура насамперед запитав, як ведеться Господу.