Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.1.27

Текст

качіт курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бга̄мах̣ са а̄сте сукгам ан̇ґа ш́ауріх̣
йо ваі свасР̣̄н̣а̄м̇ пітр̣вад дада̄ті
вара̄н вада̄нйо вара-тарпан̣ена

Послівний переклад

каччіт  —  чи; курӯн̣а̄м  —  Куру; парамах̣  —  найліпший; сухр̣т  —  доброзичливець; нах̣  —  наш; бга̄мах̣  —  шваґро; сах̣  —  він; а̄сте  —  є; сукгам  —  щасливий; ан̇ґа  —  Уддгаво; ш́ауріх̣  —  Васудева; йах̣  —  той, хто; ваі  —  безперечно; свасР̣̄н̣а̄м  —  про сестер; пітр̣-ват  —  наче батько; дада̄ті  —  дає; вара̄н  —  все, що вони забажають; вада̄нйах̣  —  надзвичайно щедрий; вара  —  дружин; тарпан̣ена  —  вдовольняючи.

Переклад

[Скажи, будь-ласка,] чи добре ведеться найліпшому другові Куру, нашому шваґрові Васудеві. Він дуже великодушна людина. Про своїх сестер він піклується, наче батько, і завжди вміє вдовольнити своїх жінок.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Батько Господа Крішни, Васудева, мав шістнадцять жінок, і одна з них, на ім’я Паураві, чи Рохіні, мати Баладеви, була сестра Відури. Отже, Васудева був чоловіком Відуриної сестри, тобто шваґром йому. Сестра Васудеви, Кунті, була дружина Панду, старшого брата Відури, тому з цього погляду також Васудева був Відурі свояком. Кунті була молодша за Васудеву, а обов’язок старшого брата    —    піклуватися про молодших сестер, як про дочок. Із щирої любові до молодшої сестри Васудева щедро дарував Кунті все, що їй було потрібно. Васудева ніколи не залишав своїх жінок без уваги, дбаючи, щоб вони завжди були задоволені, і разом з тим забезпечував свою сестру усім, чого вона хотіла. Його сестра дуже рано овдовіла, і тому він ставився до неї з особливою турботою. Запитавши про те, як ведеться Васудеві, Відура поринув у спогади про нього і про їхні родинні стосунки.