Skip to main content

Sloka 27

ТЕКСТ 27

Verš

Текст

kaccit kurūṇāṁ paramaḥ suhṛn no
bhāmaḥ sa āste sukham aṅga śauriḥ
yo vai svasṝṇāṁ pitṛvad dadāti
varān vadānyo vara-tarpaṇena
качит курӯн̣а̄м̇ парамах̣ сухр̣н но
бха̄мах̣ са а̄сте сукхам ан̇га ш́аурих̣
йо ваи свасР̣̄н̣а̄м̇ питр̣вад дада̄ти
вара̄н вада̄нйо вара-тарпан̣ена

Synonyma

Пословный перевод

kaccit — zdali; kurūṇām — Kuruovců; paramaḥ — největší; suhṛt — příznivec; naḥ — náš; bhāmaḥ — švagr; saḥ — on; āste — je; sukham — šťastný; aṅga — ó Uddhavo; śauriḥ — Vasudeva; yaḥ — ten, který; vai — jistě; svasṝṇām — sester; pitṛ-vat — jako otec; dadāti — dává; varān — všechny vytoužené věci; vadānyaḥ — velkorysý; vara — manželka; tarpaṇena — uspokojením.

каччит — ли; курӯн̣а̄м — Куру; парамах̣ — лучший; сухр̣т — благожелатель; нах̣ — наш; бха̄мах̣ — зять; сах̣ — он; а̄сте — является; сукхам — благополучно; ан̇га — о Уддхава; ш́аурих̣ — Васудева; йах̣ — тот, кто; ваи — конечно же; свасР̣̄н̣а̄м — о сестрах; питр̣-ват — как отец; дада̄ти — дает; вара̄н — все, чего пожелают; вада̄нйах̣ — щедрый; вара — жена; тарпан̣ена — угождая.

Překlad

Перевод

(Prosím, řekni mi,) zdali se daří dobře nejlepšímu příteli Kuruovců, našemu švagrovi Vasudevovi. Je nesmírně velkorysý. Ke svým sestrám se chová jako otec a vždy dokáže uspokojit svoje manželky.

[Расскажи, пожалуйста,] все ли благополучно у лучшего друга рода Куру, нашего зятя Васудевы. Его щедрость не знает границ. Он как отец заботится о своих сестрах и всегда умеет угодить женам.

Význam

Комментарий

Vasudeva, otec Pána Kṛṣṇy, měl šestnáct manželek a jedna z nich, jménem Pauravī nebo Rohiṇī, matka Baladeva, byla sestrou Vidury. Vasudeva byl tedy manželem Vidurovy sestry, a byli tudíž švagři. Vasudevova sestra Kuntī byla manželkou Pāṇḍua, Vidurova staršího bratra, a také v tomto smyslu byl Vasudeva švagrem Vidury. Kuntī byla mladší než Vasudeva a povinností staršího bratra bylo chovat se k mladším sestrám jako k dcerám. Kdykoliv Kuntī něco potřebovala, Vasudeva jí to z velké lásky k ní, jako své mladší sestře, velkoryse zajistil. Vasudeva nikdy nedopustil, aby jeho manželky byly nespokojené, a zároveň opatřoval všechny potřebné věci své sestře. Kuntī věnoval zvláštní pozornost, protože v mladém věku ovdověla. Když se Vidura tázal, jak se Vasudevovi daří, vzpomínal přitom na všechny jeho vlastnosti a rodinné vztahy.

У отца Господа Шри Кришны, Васудевы, было шестнадцать жен, одна из которых, по имени Паурави или Рохини, была матерью Баладевы и сестрой Видуры. Следовательно, Васудева, муж сестры Видуры, приходился ему зятем. Сестра Васудевы, Кунти, была женой Панду, старшего брата Видуры, и с этой точки зрения Васудева приходился Видуре шурином. Кунти была моложе Васудевы, а долг старшего брата состоит в том, чтобы заботиться о младших сестрах как о своих дочерях. Когда Кунти в чем-нибудь нуждалась, Васудева, горячо любивший младшую сестру, щедро одаривал ее всем необходимым. Васудева всегда заботился о своих женах и вместе с тем выполнял все желания сестры. Он проявлял о Кунти особую заботу, поскольку та рано овдовела. Спрашивая о благополучии Васудевы, Видура вспомнил обо всем, что касалось самого Васудевы и отношений, которые связывали его с другими членами семьи.