ŚB 3.1.26

कच्चित्पुराणौ पुरुषौ स्वनाभ्य-
पाद्मानुवृत्त्येह किलावतीर्णौ ।
आसात उर्व्या: कुशलं विधाय
कृतक्षणौ कुशलं शूरगेहे ॥ २६ ॥
kaccit purāṇau puruṣau svanābhya-
pādmānuvṛttyeha kilāvatīrṇau
āsāta urvyāḥ kuśalaṁ vidhāya
kṛta-kṣaṇau kuśalaṁ śūra-gehe

Synonyms

kaccitse; purāṇauas originais; puruṣauPersonalidades de Deus (Kṛṣṇa e Balarāma); svanābhyaBrahmā; pādma-anuvṛttyāa pedido daquele que nasceu do lótus; ihaaqui; kilacertamente; avatīrṇauencarnaram; āsāteestão; urvyāḥno mundo; kuśalambem-estar; vidhāyapara fazerem isto; kṛta-kṣaṇauos que elevam a prosperidade de todos; kuśalamtodos bem; śūra-gehena casa de Śūrasena.

Translation

[Por favor, dize-me] se as originais Personalidades de Deus, que Se encarnaram a pedido de Brahmā [que nasceu da flor de lótus proveniente do Senhor] e que aumentaram a prosperidade do mundo elevando a todos, estão bem na casa de Śūrasena.

Purport

O Senhor Kṛṣṇa e Balarāma não são duas Personalidades de Deus diferentes. Deus e único e inigualável, mas Ele Se expande em muitas formas sem que elas sejam separadas umas das outras. Todas elas são expansões plenárias. A expansão imediata do Senhor Kṛṣṇa é Baladeva e Brahmā, nascido da flor de lótus proveniente de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, é uma expansão de Baladeva. Isso indica que Kṛṣṇa e Baladeva não estão sujeitos aos regulamentos do universo; pelo contrário, todo o universo está sob Seu jugo. Eles apareceram a pedido de Brahmā para libertar o mundo de um fardo, e aliviaram o mundo através das muitas atividades sobre-humanas para que todos se tornassem felizes e prósperos. Sem a graça do Senhor, ninguém pode se tornar feliz e próspero. E porque a felicidade da família dos devotos do Senhor depende da felicidade do Senhor, Vidura perguntou primeiro sobre o bem-estar do Senhor.