Skip to main content

KAPITOLA SEDMÁ

ГЛАВА СЕДМА

Popis význačných inkarnací

Системни инкарнации и техните особени функции

Sloka 1:
Pán Brahmā řekl: Když neomezeně mocný Pán přijal v rámci Svých zábav podobu kance, aby vyzdvihl planetu Zemi, která byla utopena ve velkém vesmírném oceánu jménem Garbhodaka, objevil se první démon (Hiraṇyākṣa) a Pán ho probodl Svým klem.
ТЕКСТ 1:
Брахма̄ каза: Когато за свое забавление безкрайно могъщият Бог прие формата на глиган и повдигна планетата Земя, удавена в огромния океан на вселената, наречен Гарбходака, пред него се появи първият демон (Хиран̣я̄кш̣а) и Богът го прониза с бивника си.
Sloka 2:
Prajāpati nejprve počal v lůně své ženy Ākūti Suyajñu a Suyajña potom počal v lůně své ženy Dakṣiṇy polobohy v čele se Suyamou. Suyajña, právě jako Indradeva, zmenšil veliké utrpení ve třech planetárních systémech (vyšším, nižším a středním) a velký otec lidstva Svāyambhuva Manu ho z toho důvodu později přejmenoval na Hariho.
ТЕКСТ 2:
Праджа̄пати зачена най-напред Суягя в утробата на съпругата си А̄кӯти, а Суягя зачена Суяма и останалите полубогове в утробата на съпругата си Дакш̣ин̣а̄. Като Индрадева, Суягя облекчи огромните страдания в трите планетарни системи на вселената (висши, низши и средни) и заради това великият баща на човечеството, Сва̄ямбхува Ману, по-късно го нарече Хари.
Sloka 3:
Poté se Pán zjevil v inkarnaci Kapily jako dítě brāhmaṇy-prajāpatiho Kardamy a jeho manželky Devahūti společně s devíti dalšími ženami (Svými sestrami). Vysvětlil Své matce nauku o seberealizaci, čímž se ještě v současném životě zcela očistila od špíny hmotných kvalit a dosáhla tak osvobození, cesty Pána Kapily.
ТЕКСТ 3:
След това Богът се появи като инкарнацията Капила, син на праджа̄пати бра̄хман̣а Кардама и на съпругата му Девахӯти. Заедно с него дойдоха и девет жени (негови сестри). Той откри пред майка си науката за себепознанието – така още в този си живот Девахӯти напълно се пречисти от замърсяванията на материалните гун̣и и постигна освобождение, пътя на Капила.
Sloka 4:
Velký mudrc Atri se modlil o potomstvo a Pán, který s ním byl spokojen, mu slíbil, že se zjeví jako jeho syn Dattātreya (Datta, syn Atriho). Milostí lotosových nohou Pána pak bylo mnoho Yaduů, Haihayů atd. natolik očištěno, že získali hmotná i duchovní požehnání.
ТЕКСТ 4:
Великият мъдрец Атри се молеше за потомство и Богът, който бе доволен от него, му обеща да се роди като негов син, Датта̄трея (Датта, синът на Атри). По милостта на лотосовите нозе на Бога много Я̄дави и Хаихаи се пречистиха дотолкова, че получиха не само материални, но и духовни благословии.
Sloka 5:
Abych mohl stvořit různé planetární systémy, musel jsem podstoupit odříkání a pokání a Pán, který byl se mnou takto spokojen, se zjevil v podobě čtyř sanů (Sanaky, Sanat-kumāry, Sanandany a Sanātany). V předchozím stvoření byla duchovní pravda zničena, ale čtyři sanové ji vysvětlili tak pěkně, že mudrci začali tuto pravdu ihned jasně vnímat.
ТЕКСТ 5:
За да създам различните планетарни системи, аз трябваше да се подложа на тежки отречения. Тогава Богът, който бе удовлетворен от мен, инкарнира под формата на четиримата сани (Санака, Санаткума̄ра, Санандана и Сана̄тана). В предишното творение духовната наука бе погубена, но сега четиримата сани я изложиха толкова добре, че мъдреците веднага ясно видяха истината.
Sloka 6:
Nejvyšší Pán se zjevil v podobě dvojčat jako Nārāyaṇa a Nara v lůně Mūrti, manželky Dharmy a dcery Dakṣi, aby Osobně předvedl odříkání a pokání. Vydaly se za Ním nebeské krásky, společnice Amora, a pokusily se Ho přimět k porušení Jeho slibů, ale nepodařilo se jim to, neboť viděly, jak z Něho, z Osobnosti Božství, vychází mnoho krásek, stejných, jako byly ony samy.
ТЕКСТ 6:
За да покаже на какви отречения и аскетизъм е способен, Той се появи под образа на двамата близнаци На̄ра̄ян̣а и Нара от утробата на Мӯрти, съпруга на Дхарма и дъщеря на Дакш̣а. Божествените красавици от свитата на Купидон се опитаха да го накарат да наруши обета си, но не успяха, а видяха как от него, Божествената Личност, се появяват много красавици като самите тях.
Sloka 7:
Mocné osobnosti jako je Pán Śiva mohou svým hněvivým pohledem překonat a porazit chtíč, ale nemohou se osvobodit od nepřekonatelných účinků vlastního hněvu. Takový hněv ovšem nikdy nemůže proniknout do srdce Pána, který je nade vším. Jak by se tedy mohl chtíč dostat do Jeho mysli?
ТЕКСТ 7:
Великите стоици като Шива с гневния си поглед могат да победят и унищожат похотта, но не могат да се освободят от страшните последици на собствения си гняв. Но в сърцето на Бога никога не може да проникне гняв, защото Той е извисен над всичко това. Не е възможно неговият ум да стане убежище на похотта.
Sloka 8:
Princ Dhruva, uražen ostrými slovy, která pronesla druhá manželka krále v jeho přítomnosti, odešel ještě jako chlapec do lesa, aby se věnoval přísnému pokání. Pán byl spokojen s jeho modlitbou a udělil mu planetu jménem Dhruva, kterou uctívají velcí mudrci, žijící jak výše, tak níže, než je tato planeta.
ТЕКСТ 8:
Оскърбен от острите думи на втората съпруга на царя, които тя се осмели да изрече в негово присъствие, принц Дхрува отиде в гората и се подложи на сурови отречения, въпреки че бе още момче. Удовлетворен от молитвите му, Богът му подари планетата Дхрува, която обожават великите мъдреци от планетите под и над нея.
Sloka 9:
Mahārāja Vena sešel z cesty spravedlivosti a brāhmaṇové ho potrestali kletbou mocnou jako blesk. Tak byl král Vena spálen i se svými dobrými činy a bohatstvím a ubíral se do pekla. Pán ze Své bezpříčinné milosti sestoupil jako jeho syn jménem Pṛthu, osvobodil odsouzeného krále Venu z pekla a vytěžil ze Země úrodu všeho druhu.
ТЕКСТ 9:
Маха̄ра̄джа Вена се отклони от праведния път и бра̄хман̣ите го наказаха с мълнията на своето проклятие. Това проклятие изпепели добрите дела и богатството му, а самия него запрати в ада. По безпричинната си милост Богът дойде като негов син на име Пр̣тху, освободи от ада прокълнатия цар Вена, обработи земята и доби от нея всякакви реколти.
Sloka 10:
Pán se zjevil jako syn Sudevī, manželky krále Nābhiho, a Jeho jméno bylo Ṛṣabhadeva. Prováděl materialistickou yogu, aby dosáhl vyrovnanosti mysli. Tento stav, kdy je člověk umístěn ve vlastním já a je naprosto spokojený, je rovněž považován za nejvyšší dokonalost osvobození.
ТЕКСТ 10:
След това Богът се появи като син на Судевӣ, съпругата на цар На̄бхи, и го наричаха Р̣ш̣абхадева. За да постигне равновесие в ума си, Той практикуваше материалистична йога. Това равнище също се счита за най-висшето съвършенство на освобождението, при което човек се установява в своето аз и чувства пълно удовлетворение.
Sloka 11:
Při oběti, kterou jsem já (Brahmā) vykonával, se Pán zjevil v podobě Hayagrīvy. Je zosobněním obětí a Jeho pleť má zlatou barvu. Je také zosobněním Ved a Nadduší všech polobohů. Když dýchal, z Jeho nozder vycházely všechny sladké zvuky védských hymnů.
ТЕКСТ 11:
В едно от жертвоприношенията, които аз (Брахма̄) извърших, Богът се появи като инкарнацията Хаягрӣва. Той е олицетворение на жертвоприношенията, а кожата му е златиста. Той е олицетворение още на Ведите и е Свръхдушата у всички полубогове. Когато дишаше, от ноздрите му излизаха нежните звуци на ведическите химни.
Sloka 12:
Na konci věku měl budoucí Vaivasvata Manu jménem Satyavrata vidět, že Pán se v inkarnaci ryby stal útočištěm pro všechny druhy živých bytostí až po obyvatele pozemských planet. Kvůli mému strachu z rozlehlých vod na konci věku vycházejí Vedy z mých (Brahmových) úst a Pán, který se těší v těchto rozlehlých vodách, je ochraňuje.
ТЕКСТ 12:
В края на този цикъл от творението бъдещият Ваивасвата Ману на име Сатяврата ще види, че Богът в инкарнацията си на риба дава убежище на всички видове живи същества, обитаващи низшите и Земните планети. Когато настъпва краят на милениума, мен ме обзема страх от необятните води и Ведите изпадат от устата ми. Тогава Богът, наслаждавайки се на тези безбрежни води, спасява Ведите.
Sloka 13:
Prvotní Pán pak přijal inkarnaci želvy, aby sloužil jako podpěra pro horu Mandaru, se kterou polobozi a démoni stloukali oceán mléka, aby získali nektar. Hora se pohybovala sem a tam a škrábala Pánova záda, který ve Svém polospánku cítil svědění.
ТЕКСТ 13:
След това изначалният Бог се въплъти в образа на костенурка и стана опорна точка за планината Мандара, която полубоговете и демоните използваха като бутало. Те разбиваха с нея млечния океан, за да получат нектар. Движейки се напред-назад, планината чешеше гърба на Бог Костенурка, който в просъница усещаше облекчение от сърбежа.
Sloka 14:
Pán, Osobnost Božství, přijal inkarnaci Nṛsiṁhadeva, aby ukončil velké obavy polobohů. Zabil krále démonů (Hiraṇyakaśipua), který Ho s kyjem v ruce vyzýval k boji, tak, že Si ho položil na stehna a roztrhl ho Svými drápy, s hněvivými pohyby obočí a otevřenou tlamou, ve které ukazoval Své hrůzostrašné zuby.
ТЕКСТ 14:
За да освободи полубоговете от големите им страхове, Божествената Личност прие облика на Нр̣сим̇хадева и уби царя на демоните (Хиран̣якашипу), който го беше предизвикал с боздуган в ръка. С треперещи от гняв вежди, разтваряйки уста, която откриваше страшни зъби, Нр̣сим̇хадева сложи демона на скута си и го разкъса с нокти.
Sloka 15:
Vůdce slonů, kterého v řece napadl silnější krokodýl a svíral jeho nohu, byl zarmoucený a bezradný. Svým chobotem uchopil lotosový květ a oslovil Pána těmito slovy: “Ó původní poživateli, Pane vesmíru! Ó můj osvoboditeli, jsi stejně slavný jako poutní místo! Všichni jsou očištěni, zaslechnou-li Tvé svaté jméno, které je hodné opěvování.”
ТЕКСТ 15:
Царят на слоновете изпадна в беда – в реката един крокодил, по-силен от него, захапа крака му. Слонът взе в хобота си един лотосов цвят и призова Бога: „О, изначален наслаждаващ се, о, властелине на вселената! О, избавителю, прочут като святите места! Всички се пречистват, като слушат святото Ти име, което е достойно да се възпява“.
Sloka 16:
Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zaslechl jeho volání, cítil, že slon potřebuje Jeho okamžitou pomoc, neboť byl ve veliké tísni. Ihned se tam tedy objevil na křídlech krále ptáků Garuḍy a se Svojí zbraní, kolem neboli cakrou, rozsekal tlamu krokodýla na kusy a osvobodil slona tak, že ho vyzdvihl za chobot.
ТЕКСТ 16:
Когато чу молбите на слона, Божествената Личност разбра, че той е изпаднал в тежка беда и незабавно се нуждае от неговата помощ. Тогава Богът се появи на крилете на Гаруд̣а, царя на птиците, въоръжен с колелото си (чакра). С него Той разсече челюстите на крокодила, за да спаси слона, и го освободи, като го вдигна за хобота.
Sloka 17:
Pán je transcendentální všem hmotným kvalitám, ale přesto překonal všechny vlastnosti synů Aditi, zvaných Ādityové. Zjevil se jako její nejmladší syn a jelikož překonal všechny planety ve vesmíru, je Nejvyšší Osobností Božství. Pod záminkou, že žádá pouze o tři kroky země, odebral veškerou zemi Baliho Mahārāje. Žádal jednoduše proto, že kromě žebrání neexistuje způsob, jak by mohla autorita někomu odebrat jeho právoplatné vlastnictví.
ТЕКСТ 17:
Богът е отвъд материалните гун̣и, но въпреки това Той затъмни с качествата си всички синове на Адити, известни като А̄дити. Той се яви в образа на най-малък син на Адити и се издигна над всички планети във вселената, следователно Той е Върховната Божествена Личност. Под предлог, че иска три стъпки земя, Той отне всички земи на Бали Маха̄ра̄джа. Той се обърна към царя с молба, защото никое живо същество, независимо каква власт притежава, няма правото да си присвоява нечия законна собственост.
Sloka 18:
Bali Mahārāja, který přijal na svoji hlavu vodu, zbylou po omývání lotosových nohou Pána, nemyslel na nic jiného, než aby splnil svůj slib, přestože mu to jeho duchovní mistr zakázal. Odevzdal Pánovi své vlastní tělo, aby Pán mohl udělat třetí krok. Ani nebeské království, které dobyl vlastní silou, nemělo pro takovou osobnost žádnou cenu.
ТЕКСТ 18:
Поръсвайки главата си с водата, измила лотосовите нозе на Бога, Бали Маха̄ра̄джа не мислеше за нищо друго, освен за даденото обещание. Въпреки забраната на духовния си учител, той пожертва собственото си тяло, за да може Богът да направи третата си крачка. Дори небесното царство, което той завладя със собствени сили, за него нямаше никаква стойност.
Sloka 19:
Ó Nārado, Nejvyšší Pán ve Své inkarnaci Haṁsāvatāra tě učil vědě o Bohu a Jeho transcendentální láskyplné službě. Byl s tebou velice spokojen díky intenzitě tvé oddané služby. Také ti jasně vysvětlil celou vědu oddané služby, kterou chápou jen duše odevzdané Pánu Vāsudevovi, Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 19:
О, На̄рада, Божествената Личност в инкарнацията си Хам̇са̄вата̄ра ти предаде науката за Бога и за трансценденталното любовно служене на Бога. Той бе много доволен от това, че му служеше с огромна любов и искреност. Той ти обясни подробно цялата наука за преданото служене, която могат да разберат само онези, които са отдали душите си на Бог Ва̄судева, Божествената Личност.
Sloka 20:
Ve Své inkarnaci Manua se Pán stal potomkem Manuovy dynastie a vládl ničemným králům, které si podmanil Svým mocným diskem. Byl nepřemožitelný za všech okolností a sláva Jeho vlády se rozšířila po všech třech lokách a ještě výše; dokonce až na Satyaloku, nejvyšší planetární systém ve vesmíru.
ТЕКСТ 20:
Във формата на инкарнацията Ману Богът стана потомък на династията на Ману и подчини на властта си царете злодеи, подчинявайки ги с могъщото си оръжие, своя диск. Непомрачавана от нищо, славата на управлението му се разнесе навсякъде из трите локи и стигна дори над тях, до най-висшата планетарна система във вселената, Сатялока.
Sloka 21:
Pán ve Své inkarnaci Dhanvantariho velice rychle léčí nemoci věčně nemocných živých bytostí jednoduše svojí zosobněnou slávou a pouze díky němu mají polobozi dlouhý život. Nejvyšší Osobnost Božství je tak věčně oslavována. Vymohl si také podíl z obětí a je to on, kdo ve vesmíru zavedl lékařskou vědu neboli poznání o lékařství.
ТЕКСТ 21:
В образа си на Дханвантари Богът мигновено лекува вечноболните живи същества чрез олицетворената си слава. Само на него полубоговете дължат дълголетието си. Затова всички възславят Божествената Личност. Той взе своя дял от жертвоприношенията и сложи във вселената начало на медицината, науката за лечението.
Sloka 22:
Když vládci, kteří jsou známí jako kṣatriyové, sešli z cesty Absolutní Pravdy a přáli si trpět v pekle, Pán ve Své inkarnaci jako mudrc Paraśurāma vyhladil tyto nechtěné krále, kteří byli jako trny na zemském povrchu. Se Svojí ostře nabroušenou sekerou se postaral o třikrát sedmero vyhlazení kṣatryiů.
ТЕКСТ 22:
Когато управниците, наречени кш̣атрии, се отклониха от пътя на Абсолютната Истина и пожелаха да страдат в ада, Богът в образа си на мъдреца Парашура̄ма изтръгна от корен тези изродили се царе, които бяха като тръни по тялото на земята. С острата си секира Той посече кш̣атриите три по седем пъти.
Sloka 23:
Ze Své bezpříčinné milosti ke všem živým bytostem ve vesmíru se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjevil se Svými úplnými expanzemi v rodině Mahārāje Ikṣvākua jako Pán Své vnitřní energie Sīty. Na nařízení Svého otce, Mahārāje Daśarathy, odešel do lesa a žil tam se Svojí ženou a mladším bratrem po mnoho let. Desetihlavý Rāvaṇa, který byl hmotně velice mocný, se proti Němu dopustil těžkého zločinu, a proto byl nakonec zničen.
ТЕКСТ 23:
От безпричинна милост към всички живи същества във вселената Върховната Божествена Личност се появи в рода на Маха̄ра̄джа Икш̣ва̄ку с пълните си разширения като Господар на вътрешната енергия, Сӣта̄. По заповед на баща си, Маха̄ра̄джа Дашаратха, Той отиде в гората и много години живя там със съпругата и с по-малкия си брат. Десетоглавият Ра̄ван̣а, който притежаваше огромно материално могъщество, дръзко оскърби Бога и с това заслужи гибелта си.
Sloka 24:
Osobnost Božství, Śrī Rāmacandra se rmoutil pro Svoji důvěrnou přítelkyni (Sītu), a pohlédl na město nepřítele Rāvaṇy žhnoucíma očima, jaké měl Hara (který chtěl spálit nebeské království). Velký oceán se chvěl strachy a uvolnil Mu cestu, neboť členy jeho rodiny — žraloky, hady, krokodýly a ostatní vodní živočichy — pálil žár z Jeho očí, rozžhavených hněvem.
Sloka 25:
Když Rāvaṇa bojoval, kel slona, vezoucího nebeského krále Indru, se po srážce s jeho hrudí rozpadl na kousky, které osvítily všechny směry. Rāvaṇa byl proto tak pyšný na svoji udatnost, že se začal nenuceně procházet mezi bojujícími vojáky jako dobyvatel všech světových stran. Jeho radostný smích však i s jeho samotným životem náhle ukončil zvuk tětivy luku Rāmacandry, Osobnosti Božství.
ТЕКСТ 25:
По време на двубоя между Индра и Ра̄ван̣а слонът, който носеше на гръб небесния цар, удари Ра̄ван̣а в гърдите, но хоботът му се разби на парчета, които се разлетяха и озариха всички посоки на света. Преизпълнен с гордост от могъществото си, Ра̄ван̣а започна да се разхожда сред сражаващите се воини като завоевател на целия свят. Но когато зазвъня опънатата тетива от лъка на Ра̄мачандра, Божествената Личност, ликуващият му смях в миг секна и той изпусна жизнения си дъх.
Sloka 26:
Když je svět přetížený vojenskou silou králů, kteří nemají žádnou víru v Boha, Pán sestupuje společně se Svou úplnou částí, aby snížil jeho utrpení. Přichází ve Své původní podobě s krásnými černými vlasy, a jen proto, aby rozšířil Svoji transcendentální slávu, jedná tak neobyčejným způsobem. Nikdo nemůže náležitě odhadnout Jeho velikost.
ТЕКСТ 26:
Когато върху земята тегнеше бремето на бойните сили на царе безверници, Богът дойде заедно с пълната си част, за да облекчи страданията ѝ. Той дойде в изначалната си форма, с прекрасна черна коса, и за да покаже трансценденталната си слава, извърши необикновени дейности. Никой не може да оцени истински величието му.
Sloka 27:
Není pochyb o tom, že Śrī Kṛṣṇa je Nejvyšší Pán; jak by jinak mohl zabít obrovskou démonici Pūtanu, když byl ještě na klíně Své matky, převrhnout nohou vůz, když Mu byly pouhé tři měsíce, a vyvrátit pár arjunových stromů, tak vysokých, že se dotýkaly nebe, když se uměl jen plazit? Tyto činnosti nemohl vykonat nikdo jiný, než Pán Samotný.
ТЕКСТ 27:
Няма никакво съмнение, че Бог Кр̣ш̣н̣а е Върховният Бог, иначе как щеше да убие грамадната демоница Пӯтана̄, докато още беше младенец в скута на майка си, как щеше да преобърне с крачета количката, когато бе едва на три месеца, и как, още пълзейки по двора, щеше да изтръгне из корен двете дървета арджуна, които бяха толкова високи, че върховете им сякаш стигаха небето? Никой друг, освен Бога, не е в състояние да извърши подобни дела.
Sloka 28:
Když se pasáčci krav a jejich zvířata napili jedovaté vody z řeky Yamuny a Pán je (ve Svém dětství) oživil Svým milostivým pohledem, skočil do této řeky jako kdyby si hrál, aby ji očistil, a potrestal jedovatého hada Kāliyu, který tam vyčkával a chrlil z jazyka smrtonosný jed. Kdo jiný než Nejvyšší Pán může vykonat takový herkulovský čin?
ТЕКСТ 28:
А когато пастирчетата и животните пиха от отровената вода на река Ямуна̄, Богът (който бе още дете) ги съживи с милостивия си поглед. После за да пречисти водите на реката, Той скочи в нея като на игра и наказа Ка̄лия, отровната змия, която се спотайваше там и бълваше с езика си отрова на талази. Кой друг, освен Върховния Бог, е способен на такива удивителни подвизи?
Sloka 29:
Téže noci, která následovala po potrestání hada Kāliyi, když všichni obyvatelé Vrajabhūmi bezstarostně spali, se ze suchého listí vznítil lesní požár a vypadalo to, že všechny čeká jistá smrt. Pán společně s Balarāmem je však zachránil jednoduše tím, že zavřel oči. Takové jsou nadlidské činy Pána.
ТЕКСТ 29:
А същата нощ, след като бе наказана змията Ка̄лия, когато жителите на Враджабхӯми спокойно спяха, сухите листа в гората се подпалиха и изглеждаше като че ли всички са обречени да загинат в избухналия пожар. Но Богът заедно с Балара̄ма ги спаси просто като затвори очи. Ето такива са свръхчовешките му деяния.
Sloka 30:
Když se pasačka krav (Kṛṣṇova nevlastní matka Yaśodā) pokoušela svázat ruce svého syna provazem, její provaz nebyl nikdy dostatečně dlouhý, a když od toho nakonec upustila, Pán Kṛṣṇa za chvíli otevřel ústa a ona v nich uviděla všechny vesmíry. Tento pohled v její mysli vyvolal pochyby, ale nakonec ji to pouze jiným způsobem přesvědčilo, že její syn má mystické schopnosti.
ТЕКСТ 30:
Веднъж пастирката (осиновителката на Кр̣ш̣н̣а, майка Яшода̄) се опита да върже ръцете на сина си с връв, но всички върви все оставаха къси и накрая тя махна с ръка на това. Малко по-късно Богът отвори устата си и майка му видя в нея всички вселени. Тази гледка я накара дълбоко да се усъмни, но после тя отдаде всичко на мистичната природа на сина си, която за нея имаше съвсем друг характер.
Sloka 31:
Pán Kṛṣṇa zachránil Svého nevlastního otce Nandu Mahārāje před strachem z poloboha Varuṇy a osvobodil pasáčky krav z horských jeskyní, kam je zavřel syn Mayi. Všem obyvatelům Vṛndāvanu, kteří vydatně pracovali celý den a v noci po své těžké práci tvrdě spali, Pán Kṛṣṇa udělil povýšení na nejvyšší planetu v duchovním nebi. Všechny tyto činy jsou transcendentální a nenechají nikoho na pochybách o tom, že je Bůh.
ТЕКСТ 31:
Бог Кр̣ш̣н̣а избави осиновителя си Нанда Маха̄ра̄джа от страха пред полубога Варун̣а и освободи пастирчетата от планинските пещери, където ги бе затворил синът на Мая. Освен това Бог Кр̣ш̣н̣а възнагради жителите на Вр̣нда̄вана, които денем се трудеха неуморно, а нощем, след тежката работа, непробудно спяха, с издигане до най-висшата планета в духовното небе. Всички тези деяния са трансцендентални и доказват божествеността му.
Sloka 32:
Když pastevci krav z Vṛndāvanu na Kṛṣṇův pokyn zastavili vykonávání oběti pro nebeského krále Indru, celé oblasti zvané Vraja hrozilo zaplavení prudkými dešti, které trvaly sedm dní. Pán Kṛṣṇa ze Své bezpříčinné milosti k obyvatelům Vraji zdvihl jednou rukou celou horu zvanou Govardhan, přestože Mu bylo pouhých sedm let. Učinil tak, aby ochránil zvířata před prudkým náporem vod.
ТЕКСТ 32:
Посъветвани от Кр̣ш̣н̣а, пастирите на Вр̣нда̄вана спряха жертвоприношението за небесния цар Индра и затова цели седем дни над земите на Враджа се изливаха поройни дъждове, които заплашваха да унищожат всичко. От безпричинна милост към жителите на Враджа Бог Кр̣ш̣н̣а повдигна с една ръка хълма Говардхана, макар че едва бе навършил седем години. Той направи това, за да спаси животните от яростните води.
Sloka 33:
Když se Pán věnoval Svým zábavám v podobě tance rāsa ve vṛndāvanském lese a probouzel tak pohlavní touhy manželek obyvatel Vṛndāvanu sladkými a melodickými písněmi, démon jménem Śaṅkhacūḍa, bohatý stoupenec nebeského pokladníka (Kuvery), dívky unesl a Pán mu setnul hlavu z těla.
ТЕКСТ 33:
Когато в гората на Вр̣нда̄вана Богът се наслаждаваше на танца ра̄са, възбуждайки със сладкозвучните си песни страстни желания у съпругите на жителите на Вр̣нда̄вана, един богат демон на име Шан̇кхачӯд̣а от свитата на ковчежника на рая (Кувера) ги отвлече и Богът му свали главата от раменете.
Sloka 34-35:
Všechny démonské osobnosti jako Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Muṣṭika, slon Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura a Pauṇḍraka, velcí vojevůdci jako Śālva, gorila Dvivida a Balvala, Dantavakra, sedm býků, Śambara, Vidūratha a Rukmī, jakož i velcí válečníci Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya a Kekaya svedli tuhý boj buď přímo s Pánem Harim nebo s Pánem pod jmény Baladeva, Arjuna, Bhīma atd., a takto zabití démoni tím dosáhli buď neosobního brahmajyoti nebo Pánova osobního sídla na Vaikuṇṭhalokách.
ТЕКСТОВЕ 34 – 35:
Демоните Праламба, Дхенука, Бака, Кешӣ, Ариш̣т̣а, Ча̄н̣ӯра, Муш̣т̣ика, слонът Кувалая̄пӣд̣а, Кам̇са, Ка̄лаявана, Нарака̄сура и Паун̣д̣рака, военачалникът Ша̄лва, маймуната Двивида и Балвала, Дантавакра, седемте бика, Шамбара, Видӯратха и Рукмӣ, а също и великите воини Ка̄мбоджа, Матся, Куру, Ср̣н̃джая и Кекая ожесточено ще се сражават или със самия Бог Хари, или с него, но под имената Баладева, Арджуна, Бхӣма и пр. И след като паднат убити, тези демони ще постигнат или безличностното брахмаджьоти, или личната обител на Бога в планетите на Вайкун̣т̣ха.
Sloka 36:
Pán Samotný ve Své inkarnaci jako syn Satyavatī (Vyāsadeva) bude pokládat védskou literaturu, kterou sám sestavil, za příliš složitou pro méně inteligentní lidi s krátkými životy, a rozdělí proto strom védského poznání do různých větví s ohledem na podmínky nastávajícího věku.
ТЕКСТ 36:
Самият Бог, приемайки образа на син на Сатяватӣ (Вя̄садева), ще реши, че съставената от него ведическа литература е твърде сложна за ограничените хора, които имат много кратък живот, затова Той ще раздели дървото на ведическото знание на различни клони, за да го пригоди към условията на настъпващата епоха.
Sloka 37:
Když ateisté, dobře seznámeni s védským vědeckým poznáním, budou hubit obyvatele různých planet, přičemž budou neviděni létat po nebi na dobře stavěných raketách z dílny velkého vědce Mayi, Pán zmate jejich mysl tím, že si oblékne přitažlivý oděv Buddhy a bude kázat o předběžných náboženských zásadách.
ТЕКСТ 37:
Когато атеистите, овладели добре ведическото научно знание, унищожат обитателите на различните планети, летейки в небето с невидимите космически кораби на великия учен Мая, Богът ще ги обърка и идвайки в привлекателния образ на Буда, ще проповядва елементарни религиозни принципи.
Sloka 38:
Potom, na konci Kali-yugy, když už se o Bohu nebude mluvit ani v domech takzvaných světců a úctyhodných příslušníků tří vyšších kast a když se moc vlády přemístí do rukou ministrů volených z řad nízké třídy śūdrů nebo ještě nižších a nebude známo nic o technikách oběti ani v ústním podání, tehdy se Pán zjeví jako svrchovaný vykonavatel trestu.
ТЕКСТ 38:
А в края на Кали юга, когато за Бога вече няма да се говори дори в домовете на тези, които претендират да бъдат светци, и в домовете на уважаваните хора от трите висши касти; когато властта премине в ръцете на министри, избирани сред низшата класа на шӯдрите и дори сред още по-низши създания; когато бъдат забравени дори названията на принадлежностите за извършване на жертвоприношения – тогава Богът ще се появи като върховния съдник.
Sloka 39:
Na počátku stvoření je pokání, já (Brahmā) a Prajāpatiové, velcí mudrci, kteří vytvářejí potomstvo; poté během udržování stvoření je tu Pán Viṣṇu, polobozi s vládnoucí mocí a králové různých planet. Na konci je však bezbožnost, pak Pán Śiva a ateisté plní hněvu atd. Ti všichni jsou různými zástupnými projevy energie svrchované moci, Pána.
ТЕКСТ 39:
В началото на творението съществува отречението, аз самият (Брахма̄) и Праджа̄патите, великите мъдреци, произвеждащи потомство. По-късно, по време на поддържането на творението, се появява Бог Виш̣н̣у, управляващите полубогове и царете на различните планети. Но накрая се възцарява безбожието, идва Шива и заедно с него разярените атеисти. Всички те са само различни проявления на енергията на Бога, който е върховната сила.
Sloka 40:
Kdo je schopen zcela popsat moc Pána Viṣṇua? Ani vědec, který by byl schopen spočítat všechny atomy ve vesmíru, by to nedokázal. Vždyť to byl právě On, kdo ve Své podobě Trivikramy zdvihl bez námahy Svoji nohu nad nejvyšší planetu Satyaloku, až do neutrálního stavu tří kvalit hmotné přírody. A všichni byli pohnuti.
ТЕКСТ 40:
Кой може да опише докрай могъществото на Виш̣н̣у? Дори ученият, който може да е преброил атомите в цялата вселена, няма да успее в това. Та нали именно Той във формата си Тривикрама без усилие протегна крака си чак до висшата планета Сатялока и стигна до нулевото състояние на трите гун̣и на материалната природа. Всички бяха потресени.
Sloka 41:
Ani já, ani všichni mudrci narození před tebou, neznáme plně všemocnost Osobnosti Božství. Co potom o Něm mohou vědět ostatní, kteří se narodili po nás? Ani Śeṣa, první inkarnace Pána, nemůže dosáhnout hranic tohoto poznání, přestože popisuje vlastnosti Pána deseti stovkami úst.
ТЕКСТ 41:
Нито аз, нито мъдреците, родени преди теб, познаваме всемогъщата Божествена Личност изцяло. Тогава какво могат да знаят за него тези, които са се родили след нас? Дори първата инкарнация на Бога, Шеш̣а, не може да стигне до границите на това знание, въпреки че описва качествата на Бога с хилядите си усти.
Sloka 42:
Ale každý, kdo se naprosto upřímně odevzdal oddané službě a tak získal zvláštní přízeň Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, může překonat tento nepřekonatelný oceán iluze a pochopit svrchovaného Pána. Avšak lidé, ulpívající na tomto těle, jež se nakonec stane potravou psů a šakalů, toho nikdy nedosáhnou.
ТЕКСТ 42:
Но този, който е спечелил благосклонността на Върховния Бог, Божествената Личност, с това, че безкористно се е отдал на служене на него, може да прекоси непреодолимия океан на илюзията и да разбере Бога. Тези обаче, които са привързани към тялото си, което накрая ще бъде изядено от кучетата и чакалите, не са способни на това.
Sloka 43-45:
Ó Nārado, přestože energie Pána jsou nepoznatelné a nezměřitelné, jelikož jsme všichni odevzdanými dušemi, víme, jak jedná prostřednictvím Svých energií (yogamāyi). Tyto energie Pána zná i všemocný Śiva, Prahlāda Mahārāja, velký král narozený v rodině ateistů, Svāyambhuva Manu, jeho žena Śatarūpā, jeho synové a dcery jako Priyavrata, Uttānapāda, Ākūti, Devahūti a Prasūti, Prācīnabarhi, Ṛbhu, Aṅga, otec Veny, Mahārāja Dhruva, Ikṣvāku, Aila, Mucukunda, Mahārāja Janaka, Gādhi, Raghu, Ambarīṣa, Sagara, Gaya, Nāhuṣa, Māndhātā, Alarka, Śatadhanve, Anu, Rantideva, Bhīṣma, Bali, Amūrttaraya, Dilīpa, Saubhari, Utaṅka, Śibi, Devala, Pippalāda, Sārasvata, Uddhava, Parāśara, Bhūriṣeṇa, Vibhīṣaṇa, Hanumān, Śukadeva Gosvāmī, Arjuna, Ārṣṭiṣeṇa, Vidura, Śrutadeva atd.
ТЕКСТОВЕ 43 – 45:
О, На̄рада, въпреки че енергиите на Бога са непознаваеми и неизмерими, ние сме души, които са му се отдали, и знаем как Той действа чрез енергията си йога-ма̄я̄. Енергиите му са познаваеми също за всемогъщия Шива, за великия цар Прахла̄да Маха̄ра̄джа, роден в семейство на безбожници, за Сва̄ямбхӯва Ману, за съпругата му Шатарӯпа̄ и за неговите синове и дъщери Прияврата, Утта̄напа̄да, А̄кӯти, Девахӯти и Прасӯти, за Пра̄чӣнабархи, Р̣бху, Ан̇га (бащата на Вена), Маха̄ра̄джа Дхрува, Икш̣ва̄ку, Аила, Мучукунда, Маха̄ра̄джа Джанака, Га̄дхи, Рагху, Амбариш̣а, Сагара, Гая, На̄хуш̣а, Ма̄ндха̄та̄, Аларка, Шатадхану, Ану, Рантидева, Бхӣш̣ма, Бали, Амӯрттарая, Дилӣпа, Саубхари, Утан̇ка, Шиби, Девала, Пиппала̄да, Са̄расвата, Уддхава, Пара̄шара, Бхӯриш̣ен̣а, Вибхӣш̣ан̣а, Хануман, Шукадева Госва̄мӣ, Арджуна, А̄рш̣т̣иш̣ен̣а, Видура, Шрутадева и много други.
Sloka 46:
Odevzdané duše, i když pocházejí ze skupin vedoucích hříšný život, jako jsou ženy, dělníci, obyvatelé hor a Sibiřané, a dokonce i ptáci a zvířata, mohou poznat vědu o Bohu a osvobodit se ze zajetí iluzorní energie, pokud se odevzdají čistým oddaným Pána a budou kráčet v jejich stopách na cestě oddané služby.
ТЕКСТ 46:
Душите, отдали се на Бога, дори и да принадлежат към тези, които водят греховен живот – жените, работниците, планинците и коренните жители на Сибир, – и даже към птиците и животните, могат да овладеят науката за Бога и да се освободят от плена на заблуждаващата енергия, като се предадат на неговите чисти предани и следват стъпките им в преданото служене.
Sloka 47:
To, co je realizováno jako Absolutní Brahman, je plné neomezené blaženosti, beze stopy zármutku. Takový je jistě konečný aspekt nejvyššího poživatele, Osobnosti Božství, který je věčně prostý strachu a rozrušení. Oproti hmotě je úplným vědomím. Je neznečištěný a nerozlišený a je prvotní příčinou všech příčin a důsledků. Neexistují v Něm oběti vyúsťující v plodonosné činy, a iluzorní energie před Ním nemůže obstát.
ТЕКСТ 47:
Този, когото хората осъзнават като Абсолютен Брахман, е изпълнен с безкрайно блаженство и не знае скръб. Без съмнение Той е висшият аспект на върховния наслаждаващ се, Божествената Личност. Той е вечно безметежен и не знае страх. Той е пълно и съвършено съзнание, за разлика от материята. Незамърсен и свободен от материални двойствености, Той е висшата изначална причина на всички причини и следствия. У него няма жертвоприношения, които да се извършват заради резултатите от тях. До него не може да се докосне заблуждаващата енергия.
Sloka 48:
V takovém transcendentálním stavu není zapotřebí žádného nepřirozeného ovládání mysli, mentální spekulace či meditace, kterým se věnují jñānī a yogīni. Těchto procesů se člověk vzdává, stejně jako nebeský král Indra se neobtěžuje s kopáním studny.
ТЕКСТ 48:
В това трансцендентално състояние са излишни изкуственият контрол над ума, философските разсъждения и медитацията, с които се занимават гя̄нӣте и йогӣте. Човек изоставя всички тези процеси, така както небесният цар Индра не си прави труда да копае кладенец.
Sloka 49:
Osobnost Božství je nejvyšším pánem všeho příznivého, neboť uděluje výsledky všech činností, které živá bytost vykonává, ať už v hmotné či duchovní existenci. Pán je tedy svrchovaný dárce. Každá živá bytost je nezrozená, a proto existuje dále i po zničení těla z hmotných prvků, stejně jako vzduch prostupující tělo.
ТЕКСТ 49:
Божествената Личност е върховният господар на цялото благо, защото именно Той възнаграждава живото същество с резултатите от дейностите му в материалното и в духовното съществуване. Следователно Той е най-висшият благодетел. Всяко индивидуално живо същество е неродено, затова дори след унищожението на тялото, изградено от материални елементи, то продължава да съществува, подобно на въздуха, който е бил затворен в тялото.
Sloka 50:
Můj drahý synu, nyní jsem ti ve stručnosti vysvětlil Nejvyšší Osobnost Božství, stvořitele projevených světů. Kromě Něho, Pána Hariho, neexistují žádné jiné příčiny fenomenálních a noumenálních existencí.
ТЕКСТ 50:
Скъпи сине, описах ти накратко Върховната Божествена Личност, която е творец на проявените светове. Освен нея, Бог Хари, няма никаква друга причина нито за материалното, нито за идеалното битие.
Sloka 51:
Ó Nārado, tuto vědu o Bohu, Śrīmad-Bhāgavatam, mi ve stručnosti vyložil Nejvyšší Pán, a byla vyslovena jako souhrn Jeho různých energií. Prosím, rozveď tuto vědu dále.
ТЕКСТ 51:
О, На̄рада, Върховната Божествена Личност ми предаде науката за Бога, „Шрӣмад Бха̄гаватам“, в концентриран вид. Тя побираше в себе си всичките разнообразни енергии на Бога. Моля те, разработи тази наука по-подробно.
Sloka 52:
Prosím, popiš vědu o Bohu s odhodláním a takovým způsobem, aby lidé mohli vyvinout transcendentální oddanou službu Osobnosti Božství Harimu, Nadduši každé živé bytosti a nejvyššímu zdroji všech energií.
ТЕКСТ 52:
Моля те, събери решителност и опиши науката за Бога така, че хората да могат да тръгнат по пътя към трансценденталното предано служене на Божествената Личност Хари, Свръхдушата у всички живи същества и върховния източник на всички енергии.
Sloka 53:
Pánovy činnosti doprovázené Jeho různými energiemi je třeba popisovat, oceňovat a poslouchat v souladu s učením Nejvyššího Pána. Každý, kdo se tomu pravidelně věnuje s oddaností a úctou, se jistě vymaní z vlivu Pánovy iluzorní energie.
ТЕКСТ 53:
Дейностите на Върховния Бог, свързани с различните му енергии, трябва да се описват, оценяват и слушат в съответствие с неговите учения. Ако човек прави това редовно, с преданост и благоговение, непременно ще се освободи от влиянието на заблуждаващата енергия на Бога.