Skip to main content

Sloka 9

ТЕКСТ 9

Verš

Текст

yad venam utpatha-gataṁ dvija-vākya-vajra-
niṣpluṣṭa-pauruṣa-bhagaṁ niraye patantam
trātvārthito jagati putra-padaṁ ca lebhe
dugdhā vasūni vasudhā sakalāni yena
яд венам утпатха-гатам̇ двиджа-ва̄кя-ваджра-
ниш̣плуш̣т̣а-пауруш̣а-бхагам̇ нирайе патантам
тра̄тва̄ртхито джагати путра-падам̇ ча лебхе
дугдха̄ васӯни васудха̄ сакала̄ни йена

Synonyma

Дума по дума

yat — když; venam — na krále Venu; utpatha-gatam — který se odchýlil od cesty spravedlivých; dvijabrāhmaṇů; vākya — slova kletby; vajra — blesk; niṣpluṣṭa — spálen s; pauruṣa — velké činy; bhagam — bohatství; niraye — do pekla; patantam — padající; trātvā — osvobozením; arthitaḥ — vymodlené; jagati — na světě; putra-padam — postavení syna; ca — a také; lebhe — získal; dugdhā — zužitkoval; vasūni — vydat; vasudhā — Země; sakalāni — všechny druhy; yena — jímž.

ят – когато; венам – на цар Вена; утпатха-гатам – отклонявайки се от пътя на праведността; двиджа – на бра̄хман̣ите; ва̄кя – проклятие; ваджра – мълния; ниш̣плуш̣т̣а – изгорен от; пауруш̣а – велики дела; бхагам – богатство; нирайе – в ада; патантам – пропадайки; тра̄тва̄ – като освободи; артхитах̣ – молеха се за него; джагати – в света; путра-падам – положението на сина; ча – също и; лебхе – постигна; дугдха̄ – извлече; васӯни – богатства; васудха̄ – земята; сакала̄ни – всички видове; йена – от когото.

Překlad

Превод

Mahārāja Vena sešel z cesty spravedlivosti a brāhmaṇové ho potrestali kletbou mocnou jako blesk. Tak byl král Vena spálen i se svými dobrými činy a bohatstvím a ubíral se do pekla. Pán ze Své bezpříčinné milosti sestoupil jako jeho syn jménem Pṛthu, osvobodil odsouzeného krále Venu z pekla a vytěžil ze Země úrodu všeho druhu.

Маха̄ра̄джа Вена се отклони от праведния път и бра̄хман̣ите го наказаха с мълнията на своето проклятие. Това проклятие изпепели добрите дела и богатството му, а самия него запрати в ада. По безпричинната си милост Богът дойде като негов син на име Пр̣тху, освободи от ада прокълнатия цар Вена, обработи земята и доби от нея всякакви реколти.

Význam

Пояснение

Podle varṇāśramského systému byli zbožní a učení brāhmaṇové přirozenými strážci společnosti. Jejich nezištnou prací bylo, že radili králům, jak mají vládnou zemi spravedlivě a dobře, aby všude panoval dokonalý blahobyt. Králové neboli kṣatriyští vládci se vždy radili se sněmem učených brāhmaṇů. Nebyli to autokratičtí monarchové. Písma jako je Manu-saṁhitā a další autorizované knihy velkých mudrců poskytovala směrnice, jak vládnout podřízeným, a nebylo vůbec zapotřebí, aby ve jménu demokracie méně inteligentní lidé vytvářeli nějaké nové zákoníky. Obyčejní lidé nemají dostatek inteligence a poznání, aby věděli, co je pro ně dobré, stejně jako dítě má velice malé poznání ohledně toho, co je prospěšné pro jeho budoucnost. Zkušený otec vede své nevinné dítě takovým způsobem, aby dělalo stále větší pokroky a dětinská masa lidí potřebuje podobné vedení. Standardní zákony sloužící všeobecnému blahobytu již existují v Manu-saṁhitě a jiných védských spisech a učení brāhmaṇové mohli králi radit v souladu s těmito standardními knihami poznání a s ohledem na daný čas, místo a situaci. Brāhmaṇové nebyli placenými služebníky krále, a proto měli sílu diktovat králi, jak má jednat na základě písem. Tento systém přetrvával i za dob Mahārāje Candragupty, jehož neplaceným ministerským předsedou byl brāhmaṇa Cāṇakya.

В системата варн̣а̄шрама дхарма за реда в обществото се грижели благочестиви и учени бра̄хман̣и. Те безкористно учели владетелите на изкуството на праведното управление, така че държавата им да бъде истинско царство на пълно благоденствие. Управляващите царе кш̣атрии във всичките си дела търсели съвета на учените бра̄хман̣и – те не били самовластни монарси. Принципите на управлението били изложени в книги като Ману-сам̇хита̄ и други авторитетни писания на великите мъдреци, така че нямало нужда неинтелигентни хора да измислят демократични закони. Повечето хора в обществото не се отличават с особен разум и не знаят кое е за тяхно истинско добро, както децата не знаят кое е добро за тях и кое е лошо. Преживелият и мъдър баща насочва наивното си дете по пътя към доброто – така и народът, който в по-голямата си част е като децата, се нуждае от подобно ръководство. Законите на държавата на всеобщото благоденствие вече са изложени в Ману-сам̇хита̄ и в другите ведически писания. Учените бра̄хман̣и давали съвети на царя, като се опирали на тези признати книги на знанието, но се съобразявали и с конкретната ситуация, време и място. Бра̄хман̣ите не били платени слуги на царя, затова не се бояли да му дават наставления, основаващи се на принципите от писанията. Тази система просъществувала чак до времето на Маха̄ра̄джа Чандрагупта – негов първи министър бил бра̄хман̣ът Ча̄н̣акя, който не получавал срещу това никакво възнаграждение.

Mahārāja Vena nectil tuto vladařskou zásadu a neposlouchal učené brāhmaṇy. Velkomyslní brāhmaṇové neměli sobecké zájmy, ale dbali na celkové blaho všech podřízených. Chtěli krále Venu potrestat za jeho nesprávné chování, a proto se modlili k Všemocnému Pánovi, přičemž zároveň krále prokleli.

Маха̄ра̄джа Вена нарушил тези принципи на управление и спрял да се подчинява на учените бра̄хман̣и. Благородните бра̄хман̣и не преследвали лични цели, а се грижели за интересите и благото на всички жители на царството. Затова те решили да накажат цар Вена за злодеянията му. Отправяйки молитви към Всемогъщия Бог, те проклели царя.

Dlouhý život, loajalita podřízených, dobrá pověst, spravedlivost, vyhlídky na povýšení na vyšší planety a požehnání velkých osobností — to vše je zničeno, jestliže člověk neuposlechne velkou duši. Měli bychom se přísně snažit kráčet ve stopách velkých osobností. Mahārāja Vena se stal králem, což bylo nepochybně výsledkem jeho minulých ctnostných činů, ale jelikož svéhlavě přehlížel velké duše, byl potrestán tím, že ztratil všechny výše uvedené výsady. Historie Mahārāje Veny a jeho degradace je plně popsána ve Vāmana Purāṇě. Když Mahārāja Pṛthu slyšel o pekelných životních podmínkách svého otce Veny, který trpěl malomocenstvím v rodině mlecchy, ihned přivedl bývalého krále na Kurukṣetru, aby ho očistil, a zbavil ho tak všeho utrpení.

Ако откаже да се подчини на някоя велика душа, човек съкращава живота си, лишава се от смирение, от добро име и благочестие, от възможността да стигне до райските планети и от благоразположението на великите хора. Всеки трябва да се опитва да следва неотклонно съветите на великите души. Маха̄ра̄джа Вена станал цар благодарение на миналите си благочестиви дела, но тъй като съзнателно пренебрегнал великите души, бил наказан да загуби всички изброени по-горе блага. Историята на Маха̄ра̄джа Вена и падението му са описани подробно във Ва̄мана Пура̄н̣а. Когато Маха̄ра̄джа Пр̣тху научил за адското положение на баща си Вена, който се измъчвал от проказа в семейство на млеччхи, той завел бившия цар в Курукш̣етра, за да се пречисти и да се освободи от всички страдания.

Mahārāja Pṛthu, inkarnace Boha, sestoupil po modlitbách brāhmaṇů, aby napravil nepořádek na Zemi. Vyprodukoval úrodu různého druhu. Zároveň však splnil povinnost syna, který vysvobozuje otce z pekelných podmínek. Slovo putra označuje toho, kdo vysvobozuje z pekla, zvaného put. To je řádný syn.

Маха̄ра̄джа Пр̣тху, инкарнация на Бога, дошъл в отговор на молитвите на бра̄хман̣ите, за да върне мира и спокойствието на света. Той обработвал земята и добивал всякакви реколти, но едновременно с това изпълнил и синовния си дълг, като освободил баща си от адското му положение. Думата путра означава „този, който освобождава от ада, наречен пут“. Такъв син е достоен син.