Skip to main content

Sloka 28

VERSO 28

Verš

Texto

tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam
tato viśeṣaṁ pratipadya nirbhayas
tenātmanāpo ’nala-mūrtir atvaran
jyotirmayo vāyum upetya kāle
vāyv-ātmanā khaṁ bṛhad ātma-liṅgam

Synonyma

Sinônimos

tataḥ — poté; viśeṣam — zvláště; pratipadya — získáním; nirbhayaḥ — bezpochyby; tena — tím; ātmanā — čisté vlastní já; āpaḥ — voda; anala — oheň; mūrtiḥ — podoby; atvaran — překonáním; jyotiḥ-mayaḥ — zářící; vāyum — ovzduší; upetya — když dosáhne; kāle — časem; vāyu — vzduch; ātmanā — vlastním já; kham — éterický; bṛhat — veliký; ātma-liṅgam — skutečná podoba vlastního já.

tataḥ — em seguida; viśeṣam — especificamente; pratipadya — obtendo; nirbhayaḥ — sem dúvida alguma; tena — com isso; ātmanā — eu puro; āpaḥ — água; anala — fogo; mūrtiḥ — formas; atvaran — superando; jyotiḥ-mayaḥ — refulgente; vāyum — atmosfera; upetya — tendo chegado aí; kāle — no decorrer do tempo; vāyu — ar; ātmanā — pelo eu; kham — etéreo; bṛhat — grande; ātmaliṅgam – a verdadeira forma do eu.

Překlad

Tradução

Po dosažení Satyaloky oddaný získá zvláštní schopnost beze strachu vstoupit s jemnohmotným tělem do substance podobné hrubohmotnému tělu a takto postupně dospěje k jednotlivým úrovním existence, procházejíce sférou země, ohně, záře, vzduchu a nakonec éteru.

Após chegar a Satyaloka, o devoto, com o corpo sutil, é especificamente capaz de incorporar-se destemidamente em uma identidade parecida à do corpo grosseiro, e, aos poucos, ele vai atingindo sucessivas fases de existência, passando da fase terrestre à aquosa, à ígnea, à refulgente e à aérea, até atingir a fase etérea.

Význam

Comentário

Každý, kdo prostřednictvím duchovní dokonalosti a praxe dosáhne Brahmaloky neboli Satyaloky, je kvalifikován obdržet tři různé druhy dokonalosti. Ten, kdo dosáhl této planety zásluhou svých zbožných činů, se dostane na místa, která přesně odpovídají jeho zbožným činům. Ten, kdo se sem dostal uctíváním podoby virāṭ neboli Hiraṇyagarbhy, je osvobozen zároveň s Brahmou. V tomto verši se však zvláště hovoří o tom, kdo této planety dosáhl pomocí oddané služby a pronikaje různými obaly vesmíru nakonec může odkrýt svoji duchovní totožnost v absolutní atmosféře vyšší existence.

SIGNIFICADO—Todo aquele que, por força da perfeição e práticas espirituais, consegue chegar a Brahmaloka, ou Satyaloka, torna-se capaz de obter três diferentes classes de perfeição. O planeta específico que alguém alcança em virtude de suas atividades piedosas é uma região que equivale ao grau dessas atividades piedosas. Alguém que alcançou um lugar mediante a adoração ao virāṭ, ou ao Hiraṇyagarbha, libera-se juntamente com Brahmā. Aqui, porém, menciona-se especificamente aquele que alcança um lugar em virtude do serviço devocional, fazendo-se referência ao modo pelo qual ele pode penetrar as diferentes coberturas do universo e, então, revelar por fim sua identidade espiritual na atmosfera absoluta de existência suprema.

Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho jsou všechny vesmíry seskupeny pohromadě a každý z nich má sedm vlastních obalů. Za sedmero obaly se nachází oblast zaplněná vodou a každý obal je desetkrát tlustší než ten předcházející. Osobnost Božství, Pán, který vytváří všechny tyto vesmíry Svým dechem, leží nad seskupením všech vesmírů. Voda Oceánu příčin se nachází jinde než voda obalující vesmír. Voda, která slouží jako obal vesmíru, je hmotná, zatímco voda Oceánu příčin je duchovní. Vodní obal, o kterém je zmínka v tomto verši, náleží k obalům, které na základě falešného ega pokrývají všechny živé bytosti, a postupný proces osvobození se z hmotných obalů, o kterém je zde řeč, je procesem osvobození se od falešných egoistických koncepcí spjatých s hrubohmotným tělem a následného pohroužení se do jemnohmotného těla a konečného dosažení čistě duchovního těla v absolutní sféře Božího království.

De acordo com Śrīla Jīva Gosvāmī, todos os universos estão amontoados, e cada um deles é separadamente coberto por sete camadas. A porção aquosa situa-se além das sete espécies de coberturas, e cada cobertura é dez vezes mais extensa que a cobertura anterior. A Personalidade de Deus, que com Seu período respiratório cria todos esses universos, permanece acima do agrupamento de universos. A água do Oceano Causal tem uma situação diferente da camada de água que cobre o universo. A água que serve de cobertura para o universo é material, ao passo que a água do Oceano Causal é espiritual. Nesse caso, a cobertura aquosa mencionada nesta passagem é considerada como o falso ego que serve de cobertura para todas as entidades vivas, e o processo gradual pelo qual a pessoa se liberta sequencialmente de todas as coberturas materiais, como se menciona aqui, é o processo gradual que consiste em libertar-se das falsas concepções segundo as quais o corpo material grosseiro é o próprio ego e, então, absorver-se na identificação do corpo sutil até obter o corpo espiritual puro no domínio absoluto do reino de Deus.

Śrīla Śrīdhara Svāmī potvrzuje, že část hmotné přírody, kterou aktivizuje Pán, se nazývá mahat-tattva. Malou částí mahat-tattvy je falešné ego. Částí ega je vibrace zvuku a částí zvuku je atmosférický vzduch. Část vzdušné atmosféry se mění v tvary a tvary vytvářejí elektrickou nebo tepelnou energii. Teplo tvoří vůni země a hrubá země je výtvorem této vůně. To vše pak společně vytváří kosmické projevení. Počítá se, že rozsah kosmického projevení je v průměru (oběma směry) čtyři miliardy mil. Pak začínají obaly vesmíru. Tloušťka první sféry obalu je osmdesát miliónů mil a následnými obaly vesmíru jsou postupně obal ohně, záře, vzduchu a éteru, a každý je desetkrát tlustější než ten předcházející. Nebojácný oddaný Pána pronikne všemi těmito obaly a nakonec dospěje do absolutní atmosféry, kde je vše stejné duchovní povahy. Pak oddaný vstoupí na jednu z vaikuṇṭhských planet, kde získá tutéž podobu jako má Pán, a zaměstná se v láskyplné transcendentální službě Pánu. To je nejvyšší dokonalostí oddané služby. Neexistuje nic víc, po čem by mohl dokonalý yogī toužit nebo čeho by mohl dosáhnout.

Śrīla Śrīdhara Svāmī confirma que uma parte da natureza material, após ser iniciada pelo Senhor, é conhecida como o mahat-tattva. Uma porção fracionária do mahat-tattva é chamada de falso ego. Uma porção do ego é a vibração sonora, e uma porção do som é o ar atmosférico. Uma porção do ar atmosférico adquire formas, e as formas constituem o poder da eletricidade ou calor. O calor produz o aroma da terra, e a terra grosseira é produzida por esse aroma. E a combinação de tudo isso constitui o fenômeno cósmico. Calcula-se que o fenômeno cósmico tenha uma extensão de seis bilhões e quatrocentos milhões de quilômetros de diâmetro. Então, começam as coberturas do universo. Calcula-se que a primeira camada da cobertura tem uma extensão de cento e vinte e oito milhões de quilômetros, e as coberturas subsequentes do universo são respectivamente de fogo, refulgência, ar e éter, cada uma com um tamanho dez vezes maior que a anterior. O corajoso devoto do Senhor penetra cada uma delas e, por fim, alcança a atmosfera absoluta onde tudo tem a mesmíssima identidade espiritual. Então, o devoto entra em um dos planetas Vaikuṇṭha, onde assume exatamente a mesma forma do Senhor e se ocupa no transcendental serviço amoroso ao Senhor. Essa é a perfeição máxima da vida devocional. Exceto isso, não resta nada mais para o yogī perfeito desejar ou obter.