Sloka 3
VERSO 3
Verš
Texto
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha
Synonyma
Sinônimos
kṣaumam — šafránová barva smíšená se žlutou; vāsaḥ — matka Yaśodā měla na sobě takové sárí; pṛthu-kaṭi-taṭe — obepínající její široké boky; bibhratī — třesoucí se; sūtra-naddham — převázané pásem; putra-sneha-snuta — z její intenzivní láskou k dítěti zvlhly mlékem; kuca-yugam — bradavky jejích prsou; jāta-kampam ca — jak se ladně pohybovaly a chvěly; su-bhrūḥ — která měla nádherné obočí; rajju-ākarṣa — taháním za provaz od tlouku; śrama — vzhledem k námaze; bhuja — na jejíchž rukách; calat-kaṅkaṇau — pohybovaly se dva náramky; kuṇḍale — dvě náušnice; ca — také; svinnam — její vlasy byly černé jako mrak, takže z ní pot kapal jako déšť; vaktram — po celém obličeji; kabara-vigalat-mālatī — a květy mālatī jí padaly z vlasů; nirmamantha — takto matka Yaśodā stloukala máslo.
kṣaumam — uma mistura de açafrão e amarelo; vāsaḥ — mãe Yaśodā usava esse sári; pṛthu-kaṭi-taṭe — em volta de seus quadris volumosos; bibhratī — tremendo; sūtra-naddham — presos com um cinto; putra-sneha-snuta — devido ao intenso amor pelo seu filho, tornavam-se úmidos de leite; kuca-yugam — os mamilos dos seus seios; jāta-kampam ca — conforme se moviam e se agitavam com elegância; su-bhrūḥ — que tinha belíssimas sobrancelhas; rajju-ākarṣa — puxando a corda para fazer a batedura; śrama — devido ao esforço; bhuja — sobre cujas mãos; calat-kaṅkaṇau — as duas pulseiras se moviam; kuṇḍale — os dois brincos; ca — também; svinnam — seu cabelo era negro como uma nuvem, de modo que transpirava como chuva; vaktram — pelo seu rosto; kabara-vigalat-mālatī — e flores mālatī caíam de seu cabelo; nirmamantha — assim, mãe Yaśodā batia a manteiga.
Překlad
Tradução
Matka Yaśodā, oblečená v šafránově-žlutém sárí s pásem obepínajícím její kypré boky, tahala za provaz od tlouku a značně se přitom namáhala. Náramky a náušnice se jí houpaly a zvonily a celé její tělo se třáslo. Z intenzivní lásky ke svému dítěti měla ňadra vlhká od mléka. Její tvář s nádherným obočím smáčel pot a květy mālatī jí padaly z vlasů.
Vestindo um sári amarelo açafroado, com um cinto em volta de seus quadris volumosos, mãe Yaśodā puxava a corda própria para bater, fazendo um esforço considerável; suas pulseiras e brincos agitavam-se e vibravam e todo o seu corpo trepidava. Devido ao intenso amor que sentia pelo seu filho, seus seios estavam úmidos de leite. Seu rosto, com suas belíssimas sobrancelhas, transpirava copiosamente, e flores mālatī caíam de seu cabelo.
Význam
Comentário
Každý, kdo si chce být vědom Kṛṣṇy v mateřské či rodičovské náladě, by měl rozjímat o tělesných rysech matky Yaśody. Ne že by si měl přát být jako ona, neboť to je māyāvāda. Ať už ve vztahu rodičovské náklonnosti, milostné lásky, přátelství nebo služebnictví-vždy musíme kráčet ve stopách obyvatel Vṛndāvanu, a ne se snažit být jako oni. Proto je zde tento popis. Pokročilí oddaní ho musí uchovávat ve svém srdci a neustále meditovat o vzhledu matky Yaśody-jak byla oblečená, jak pracovala a potila se, jak měla krásně vpletené květy do vlasů a tak dále. Oddaný by měl využít celého popisu, který je zde, aby myslel na to, jak je matka Yaśodā pohroužená v mateřské náklonnosti ke Kṛṣṇovi.
SIGNIFICADO—Qualquer um que deseje ser consciente de Kṛṣṇa em afeição materna ou afeição parental deve contemplar os aspectos físicos de mãe Yaśodā. Nem por isso alguém deve desejar tornar-se como Yaśodā, pois isso seria māyāvāda. Seja em afeição parental ou amor conjugal, amizade ou postura de servo – seja como for –, devemos seguir os passos dos habitantes de Vṛndāvana, e não tentar tornarmo-nos como eles. Portanto, temos aqui esta descrição. Os devotos avançados devem apreciar esta descrição, sempre pensando nos atributos de mãe Yaśodā – como ela se vestia, como ela trabalhava e transpirava, quão belamente as flores adornavam seu cabelo e assim por diante. Todos devem aproveitar-se da descrição completa aqui fornecida, pensando na afeição materna que mãe Yaśodā devotava a Kṛṣṇa.