Sloka 41
VERSO 41
Verš
Texto
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaṁ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ
Synonyma
Sinônimos
kaṭa-dhūmasya — kouře z ohně spalujícího různé části Pūtanina těla; saurabhyam — vůni; avaghrāya — když v nose ucítili; vraja-okasaḥ — obyvatelé Vrajabhūmi na odlehlých místech; kim idam — co je to za vůni; kutaḥ — odkud se line; eva — jistě; iti — takto; vadantaḥ — hovořící; vrajam — k sídlu Nandy Mahārāje, do Vrajabhūmi; āyayuḥ — dospěli.
kaṭa-dhūmasya — da fumaça que emanava do fogo que queimava as diferentes partes do corpo de Pūtanā; saurabhyam — a fragrância; avaghrāya — quando sentiram o cheiro em suas narinas; vraja-okasaḥ — os habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes; kim idam — que fragrância é esta; kutaḥ — de onde ela vem; eva — na verdade; iti — dessa maneira; vadantaḥ — falando; vrajam — a terra de Nanda Mahārāja, Vrajabhūmi; āyayuḥ — alcançaram.
Překlad
Tradução
Mnozí obyvatelé odlehlých míst Vrajabhūmi žasli, když ucítili vůni kouře vycházejícího z hořícího těla Pūtany. Ptali se: “Odkud se ta vůně line?” Tak došli na místo, kde se pálilo tělo Pūtany.
Ao sentirem o cheiro da fragrância da fumaça que emanava do corpo incinerado de Pūtanā, muitos habitantes de Vrajabhūmi que moravam em lugares distantes ficaram atônitos. “De onde vem esta fragrância?”, perguntaram eles. Assim, foram ao local onde o corpo de Pūtanā estava sendo queimado.
Význam
Comentário
Vůně kouře vycházejícího z planoucího ohně není vždy právě příjemná. Obyvatelé Vraji žasli, když ucítili tak neobyčejně libou vůni.
SIGNIFICADO—O aroma da fumaça que emana de um fogo incinerador nem sempre é muito agradável. Portanto, ao sentirem o cheiro daquela maravilhosa fragrância, os habitantes de Vraja ficaram espantados.