Sloka 25
Text 25
Verš
Text
suhṛdāṁ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāṁ
plavānāṁ srotaso yathā
suhṛdāṁ citra-karmaṇām
oghena vyūhyamānānāṁ
plavānāṁ srotaso yathā
Synonyma
Synonyms
na — ne; ekatra — na jednom místě; priya-saṁvāsaḥ — žijící pohromadě s drahými přáteli a příbuznými; suhṛdām — přátel; citra-karmaṇām — nás všech, kteří trpíme reakcemi za svou minulou karmu; oghena — silou; vyūhyamānānām — unášeni pryč; plavānām — klacíků a jiných předmětů plujících po vodě; srotasaḥ — vln; yathā — jako.
na — not; ekatra — in one place; priya-saṁvāsaḥ — living together with dear friends and relatives; suhṛdām — of friends; citra-karmaṇām — of all of us who have had varieties of reactions to our past karma; oghena — by the force; vyūhyamānānām — carried away; plavānām — of sticks and other objects floating in the water; srotasaḥ — of the waves; yathā — as.
Překlad
Translation
“Mnoho prken a klacíků je unášeno silou říčních vln a nemohou zůstat pohromadě. Kvůli našim minulým činům a vlnám času ani my nemůžeme být stále spolu, i když máme se svými přáteli a rodinnými příslušníky důvěrný vztah.”
Many planks and sticks, unable to stay together, are carried away by the force of a river’s waves. Similarly, although we are intimately related with friends and family members, we are unable to stay together because of our varied past deeds and the waves of time.
Význam
Purport
Vasudeva hořekoval, že on a Nanda Mahārāja nemohou žít spolu. Jak by ale mohli? Vasudeva připomíná, že všichni-i když máme důvěrný vztah-jsme unášeni vlnami času podle výsledků své minulé karmy.
Vasudeva was lamenting because he and Nanda Mahārāja could not live together. Yet how could they live together? Vasudeva warns that all of us, even if intimately related, are carried away by the waves of time according to the results of past karma.