Skip to main content

Sloka 1-2

VERSOS 1-2

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ

Synonyma

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; pralambaasurou jménem Pralamba; bakaasurou jménem Baka; cāṇūraasurou jménem Cāṇūra; tṛṇāvartaasurou jménem Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — Aghāsurou; muṣṭikaasurou jménem Muṣṭika; ariṣṭaasurou Ariṣṭou; dvividaasurou jménem Dvivida; pūtanā — Pūtanou; keśi — Keśīm; dhenukaiḥ — Dhenukou; anyaiḥ ca — a mnoha dalšími; asura-bhūpālaiḥ — démonskými králi na Zemi; bāṇa — králem Bāṇou; bhauma — Bhaumāsurou; ādibhiḥ — a i jinými; yutaḥ — podporovaný; yadūnām — králů Yaduovské dynastie; kadanam — pronásledování; cakre — systematicky prováděné; balī — velmi mocný; māgadha-saṁśrayaḥ — pod ochranou Jarāsandhy, krále Magadhy.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pralamba — pelo asura chamado Pralamba; baka — pelo asura chamado Baka; cāṇūra — pelo asura chamado Cāṇūra; tṛṇāvarta — pelo asura chamado Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — por Aghāsura; muṣṭika — pelo asura chamado Muṣṭika; ariṣṭa — pelo asura Ariṣṭa; dvivida — pelo asura chamado Dvivida; pūtanā — por Pūtanā; keśi — por Keśi; dhenukaiḥ — por Dhe­nuka; anyaiḥ ca — e por muitos outros; asura-bhūpālaiḥ — pelos reis demoníacos existentes na superfície do globo; bāṇa — pelo rei Bāṇa; bhauma — por Bhaumāsura; ādibhiḥ — e por outros também; yutaḥ — sendo auxiliado; yadūnām — dos reis da dinastia Yadu; kadanam — perseguição; cakre — realizou regularmente; balī — muito poderoso; māgadha-saṁśrayaḥ — sob a proteção de Jarāsandha, o rei de Magadha.

Překlad

Tradução

Śukadeva Gosvāmī pravil: Pod ochranou Magadharāje neboli Jarāsandhy začal mocný Kaṁsa pronásledovat krále Yaduovské dynastie. Pomáhali mu v tom démoni jako Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura a mnoho dalších démonských králů na Zemi.

Śukadeva Gosvāmī disse: Protegido por Magadharāja, Jarāsan­dha, o poderoso Kaṁsa começou a perseguir os reis da dinastia Yadu. Para isso, ele dispunha da cooperação de demônios como Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura e muitos outros reis demoníacos presentes na superfície da Terra.

Význam

Comentário

Tento verš dokládá prohlášení Pána v Bhagavad-gītě (4.7—8):

SIGNIFICADO—Este verso apoia a seguinte afirmação feita pelo Senhor na Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestupuji. Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemy a abych znovu nastolil zásady náboženství, přicházím věk za věkem.”

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e uma ascensão predominante de irreligião – aí então Eu próprio desço. Para libertar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.”

Pán udržuje tento hmotný svět proto, aby dal každému příležitost vrátit se domů, zpátky k Bohu, ale králové a političtí vůdci se bohužel snaží tento záměr překazit. Proto se Pán zjevuje, buď sám nebo se svými úplnými částmi, aby uvedl vše do pořádku. Je tedy řečeno:

O propósito de o Senhor manter este mundo material é que Ele quer dar a todos a oportunidade de voltar ao lar, voltar ao Supremo, mas os reis e líderes políticos, infelizmente, tentam impedir a realiza­ção do propósito do Senhor, e, portanto, o Senhor aparece, quer pes­soalmente, quer através de Suas porções plenárias, para ordenar o mundo. Portanto, afirma-se:

garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ
garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ

“Poté, co Yogamāyā přemístila Baladevu do lůna Rohiṇī, se v lůně Devakī zjevil Kṛṣṇa.” (Sārārtha-darśinī tīka 10.2.1-2) Yadubhiḥ sa vyarudhyata. Všichni králové Yaduovské dynastie byli oddaní, ale v té době žilo také mnoho mocných démonů, jako například Śālva, kteří je začali pronásledovat. Jarāsandha, jenž byl tchánem Kaṁsy, byl tehdy nesmírně mocný, a Kaṁsa proto využil jeho ochrany a pomoci démonů k tomu, aby krále Yaduovské dynastie potíral. Zdálo se, že démoni mají nad polobohy převahu, ale nakonec byli díky zásahu Nejvyšší Osobnosti Božství poraženi a polobozi zvítězili.

“Kṛṣṇa apareceu no ventre de Devakī após transferir Baladeva ao ventre de Rohiṇī pelo poder de yogamāyā.” Yadubhiḥ sa vyarudhyata. Os reis da dinastia Yadu eram todos devotos, mas havia muitos demônios poderosos, tais como Śālva, que começaram a per­segui-los. Naquela época, Jarāsandha, o sogro de Kaṁsa, era extre­mamente poderoso, e por isso, na perseguição aos reis da dinastia Yadu, Kaṁsa tirou proveito da proteção por ele oferecida e da ajuda prestada pelos demônios. Os demônios pareciam então mais podero­sos do que os semideuses, mas, no final, devido à ajuda recebida da Suprema Personalidade de Deus, os demônios foram derrotados e os semideuses saíram vitoriosos.