Skip to main content

Sloka 1-2

Texts 1-2

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
śrī-śuka uvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ
anyaiś cāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhir yutaḥ
yadūnāṁ kadanaṁ cakre
balī māgadha-saṁśrayaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; pralambaasurou jménem Pralamba; bakaasurou jménem Baka; cāṇūraasurou jménem Cāṇūra; tṛṇāvartaasurou jménem Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — Aghāsurou; muṣṭikaasurou jménem Muṣṭika; ariṣṭaasurou Ariṣṭou; dvividaasurou jménem Dvivida; pūtanā — Pūtanou; keśi — Keśīm; dhenukaiḥ — Dhenukou; anyaiḥ ca — a mnoha dalšími; asura-bhūpālaiḥ — démonskými králi na Zemi; bāṇa — králem Bāṇou; bhauma — Bhaumāsurou; ādibhiḥ — a i jinými; yutaḥ — podporovaný; yadūnām — králů Yaduovské dynastie; kadanam — pronásledování; cakre — systematicky prováděné; balī — velmi mocný; māgadha-saṁśrayaḥ — pod ochranou Jarāsandhy, krále Magadhy.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pralamba — por el asura Pralamba; baka — por el asura Baka; cāṇūra — por el asura Cāṇūra; tṛṇāvarta — por elasura Tṛṇāvarta; mahāśanaiḥ — por Aghāsura; muṣṭika — por el asura Muṣṭika; ariṣṭa — por el asura Ariṣṭa; dvivida — por el asura Dvivida; pūtanā — por Pūtanā; keśi — por Keśī; dhenukaiḥ — por Dhenuka; anyaiḥ ca — y por muchos otros; asura-bhūpālaiḥ — por reyes demoníacos en la superficie del planeta; bāṇa — por el rey Bāṇa; bhauma — por Bhaumāsura; ādibhiḥ — así como por otros; yutaḥ — ayudado; yadūnām — de los reyes de la dinastía Yadu; kadanam — persecución; cakre — realizó sistemáticamente; balī — muy poderoso; māgadha-saṁśrayaḥ — bajo la protección de Jarāsandha, el rey de Magadha.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī pravil: Pod ochranou Magadharāje neboli Jarāsandhy začal mocný Kaṁsa pronásledovat krále Yaduovské dynastie. Pomáhali mu v tom démoni jako Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura a mnoho dalších démonských králů na Zemi.

Śukadeva Gosvāmī dijo: Bajo la protección de Magadharāja, Jarāsandha, el poderoso Kaṁsa comenzó a perseguir a los reyes de la dinastía Yadu. Para ello contó con la colaboración de demonios tales como Pralamba, Baka, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka, Bāṇāsura, Narakāsura y muchos otros reyes demoníacos que poblaban la superficie de la Tierra.

Význam

Significado

Tento verš dokládá prohlášení Pána v Bhagavad-gītě (4.7—8):

Este verso respalda la siguiente afirmación del Señor en el Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, ó potomku Bharaty, v té době osobně sestupuji. Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemy a abych znovu nastolil zásady náboženství, přicházím věk za věkem.”

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio».

Pán udržuje tento hmotný svět proto, aby dal každému příležitost vrátit se domů, zpátky k Bohu, ale králové a političtí vůdci se bohužel snaží tento záměr překazit. Proto se Pán zjevuje, buď sám nebo se svými úplnými částmi, aby uvedl vše do pořádku. Je tedy řečeno:

El Señor mantiene el mundo material para dar a todos los seres la oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero, por desdicha, los reyes y dirigentes políticos tratan de impedir que se cumpla el propósito del Señor. Por esa razón, el Señor adviene en Su forma personal, o mediante Sus porciones plenarias, para restablecer el orden. Dicen las Escrituras:

garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ
garbhaṁ sañcārya rohiṇyāṁ
devakyā yogamāyayā
tasyāḥ kukṣiṁ gataḥ kṛṣṇo
dvitīyo vibudhaiḥ stutaḥ

“Poté, co Yogamāyā přemístila Baladevu do lůna Rohiṇī, se v lůně Devakī zjevil Kṛṣṇa.” (Sārārtha-darśinī tīka 10.2.1-2) Yadubhiḥ sa vyarudhyata. Všichni králové Yaduovské dynastie byli oddaní, ale v té době žilo také mnoho mocných démonů, jako například Śālva, kteří je začali pronásledovat. Jarāsandha, jenž byl tchánem Kaṁsy, byl tehdy nesmírně mocný, a Kaṁsa proto využil jeho ochrany a pomoci démonů k tomu, aby krále Yaduovské dynastie potíral. Zdálo se, že démoni mají nad polobohy převahu, ale nakonec byli díky zásahu Nejvyšší Osobnosti Božství poraženi a polobozi zvítězili.

El Señor mantiene el mundo material para dar a todos los seres la oportunidad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, pero, por desdicha, los reyes y dirigentes políticos tratan de impedir que se cumpla el propósito del Señor. Por esa razón, el Señor adviene en Su forma personal, o mediante Sus porciones plenarias, para restablecer el orden. Dicen las Escrituras: