Sloka 13
VERSO 13
Verš
Texto
ūce kṛṣṇo ’sya bhī-bhayam
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham
ūce kṛṣṇo ’sya bhī-bhayam
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham
Synonyma
Sinônimos
tān — že se tato telátka vzdalovala; dṛṣṭvā — vidící; bhaya-santrastān — pasáčkům, kteří se zalekli, že by v hlubokém lese mohla na telátka zaútočit nějaká divoká zvířata; ūce — Kṛṣṇa řekl; kṛṣṇaḥ asya bhī-bhayam — Kṛṣṇa, který dělá každý strach strachem (kde je Kṛṣṇa, tam není strach); mitrāṇi — Moji milí přátelé; āśāt — ve svém požitku z jídla; mā viramata — neustávejte; iha — na toto místo; āneṣye — přivedu zpátky; vatsakān — telátka; aham — Já.
tān — que aqueles bezerros estavam indo embora; dṛṣṭvā — vendo; bhaya-santrastān — aos vaqueirinhos, que estavam perturbados devido ao medo de que os bezerros pudessem ser atacados por animais ferozes dentro da densa floresta; ūce — Kṛṣṇa disse; kṛṣṇaḥ asya bhībhayam — Kṛṣṇa, que é Ele próprio o elemento temido por todas as classes de medo (quando Kṛṣṇa está presente, não há temor); mitrāṇi — Meus queridos amigos; āśāt — de comer; mā viramata — não pareis; iha — a este lugar, a este local; āneṣye — trarei de volta; vatsakān — os bezerros; aham — Eu.
Překlad
Tradução
Když Kṛṣṇa, který je obávaným vládcem dokonce i samotného strachu, viděl, že jsou Jeho přátelé pasáčci polekáni, aby zmírnil jejich obavy, řekl: “Pokračujte v jídle, Moji milí přátelé! Sám se za telátky vypravím a přivedu je sem zpátky.”
Ao ver que Seus amigos vaqueirinhos estavam assustados, Kṛṣṇa, o temível controlador até mesmo do próprio medo, disse o seguinte, somente para aliviá-los do temor: “Meus queridos amigos, não pareis de comer. Trarei os bezerros de volta a este lugar, indo procurá-los pessoalmente.”
Význam
Comentário
Tam, kde je Kṛṣṇovo přátelství, nemůže mít oddaný žádný strach. Kṛṣṇa je svrchovaný vládce, jenž vládne dokonce i smrti, která je v tomto hmotném světě pokládána za zdroj největšího strachu. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37). Tento strach vyvstává z nedostatku vědomí Kṛṣṇy; jinak strach nemůže existovat. Tomu, kdo přijal útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy, bude v tomto hmotném světě strachu sotva hrozit nějaké nebezpečí.
SIGNIFICADO—O devoto que tem a amizade de Kṛṣṇa não é capaz de sentir medo algum. Kṛṣṇa, o controlador supremo, é inclusive o controlador da morte, que é tida como o temor último neste mundo material. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt. (Śrīmad-Bhāgavatam 11.2.37) Esse temor surge devido à falta de consciência de Kṛṣṇa; caso contrário, não pode haver temor algum. Para alguém que se refugiou nos pés de lótus de Kṛṣṇa, este mundo material permeado de temor praticamente não oferece nenhum
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
Bhavāmbudhiḥ, hmotný oceán strachu, je možné milostí nejvyššího vládce velice snadno překonat. Tento hmotný svět, ve kterém číhá strach a nebezpečí na každém kroku (padaṁ padaṁ yad vipadām), není určen pro ty, kdo přijali útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou. Ti jsou z tohoto světa plného strachu vysvobozeni.
Bhavāmbudhiḥ, o oceano material dos temores, torna-se muito fácil de se atravessar com a misericórdia do controlador supremo. Este mundo material, no qual existe temor e perigo a cada passo (padaṁ padaṁ yad vipadām), não se destina àqueles que se refugiaram nos pés de lótus de Kṛṣṇa. Tais pessoas estão libertas deste mundo temeroso.
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
(Bhāg. 10.14.58)
Každý by proto měl přijmout útočiště u Nejvyšší Osoby, jež zbavuje strachu, a tak být v bezpečí.
Todos, portanto, devem refugiar-se na Pessoa Suprema, que é a fonte do destemor, e assim gozar de segurança.