Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Text

tān dṛṣṭvā bhaya-santrastān
ūce kṛṣṇo ’sya bhī-bhayam
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham
tān dṛṣṭvā bhaya-santrastān
ūce kṛṣṇo ’sya bhī-bhayam
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham

Synonyma

Synonyms

tān — že se tato telátka vzdalovala; dṛṣṭvā — vidící; bhaya-santrastān — pasáčkům, kteří se zalekli, že by v hlubokém lese mohla na telátka zaútočit nějaká divoká zvířata; ūce — Kṛṣṇa řekl; kṛṣṇaḥ asya bhī-bhayam — Kṛṣṇa, který dělá každý strach strachem (kde je Kṛṣṇa, tam není strach); mitrāṇi — Moji milí přátelé; āśāt — ve svém požitku z jídla; viramata — neustávejte; iha — na toto místo; āneṣye — přivedu zpátky; vatsakān — telátka; aham — Já.

tān — that those calves were going away; dṛṣṭvā — seeing; bhaya-santrastān — to the cowherd boys, who were disturbed by fear that within the dense forest the calves would be attacked by some ferocious animals; ūce — Kṛṣṇa said; kṛṣṇaḥ asya bhī-bhayam — Kṛṣṇa, who is Himself the fearful element of all kinds of fear (when Kṛṣṇa is present, there is no fear); mitrāṇi — My dear friends; āśāt — from your enjoyment of eating; viramata — do not stop; iha — in this place, in this spot; āneṣye — I shall bring back; vatsakān — the calves; aham — I.

Překlad

Translation

Když Kṛṣṇa, který je obávaným vládcem dokonce i samotného strachu, viděl, že jsou Jeho přátelé pasáčci polekáni, aby zmírnil jejich obavy, řekl: “Pokračujte v jídle, Moji milí přátelé! Sám se za telátky vypravím a přivedu je sem zpátky.”

When Kṛṣṇa saw that His friends the cowherd boys were frightened, He, the fierce controller even of fear itself, said, just to mitigate their fear, “My dear friends, do not stop eating. I shall bring your calves back to this spot by personally going after them Myself.”

Význam

Purport

Tam, kde je Kṛṣṇovo přátelství, nemůže mít oddaný žádný strach. Kṛṣṇa je svrchovaný vládce, jenž vládne dokonce i smrti, která je v tomto hmotném světě pokládána za zdroj největšího strachu. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37). Tento strach vyvstává z nedostatku vědomí Kṛṣṇy; jinak strach nemůže existovat. Tomu, kdo přijal útočiště u lotosových nohou Kṛṣṇy, bude v tomto hmotném světě strachu sotva hrozit nějaké nebezpečí.

In the presence of Kṛṣṇa’s friendship, a devotee cannot have any fear. Kṛṣṇa is the supreme controller, the controller of even death, which is supposed to be the ultimate fear in this material world. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37). This fear arises because of lack of Kṛṣṇa consciousness; otherwise there cannot be any fear. For one who has taken shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa, this material world of fear becomes hardly dangerous at all.

bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

Bhavāmbudhiḥ, hmotný oceán strachu, je možné milostí nejvyššího vládce velice snadno překonat. Tento hmotný svět, ve kterém číhá strach a nebezpečí na každém kroku (padaṁ padaṁ yad vipadām), není určen pro ty, kdo přijali útočiště u Kṛṣṇových lotosových nohou. Ti jsou z tohoto světa plného strachu vysvobozeni.

Bhavāmbudhiḥ, the material ocean of fear, becomes very easy to cross by the mercy of the supreme controller. This material world, in which there is fear and danger at every step (padaṁ padaṁ yad vipadām), is not meant for those who have taken shelter at Kṛṣṇa’s lotus feet. Such persons are delivered from this fearful world.

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

(Bhāg. 10.14.58)

Každý by proto měl přijmout útočiště u Nejvyšší Osoby, jež zbavuje strachu, a tak být v bezpečí.

Everyone, therefore, should take shelter of the Supreme Person, who is the source of fearlessness, and thus be secure.