Skip to main content

Sloka 11

VERSO 11

Verš

Texto

bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ
bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ

Synonyma

Sinônimos

bibhrat veṇum — mající flétnu; jaṭhara-paṭayoḥ — mezi utaženými šaty a břichem; śṛṅga-vetre — trubku z rohu i proutek na pohánění krav; ca — také; kakṣe — u pasu; vāme — na levé straně; pāṇau — beroucí do ruky; masṛṇa-kavalam — výborné jídlo z rýže a prvotřídního tvarohu; tat-phalāni — pěkné kousky ovoce, jako je bél; aṅgulīṣu — mezi prsty; tiṣṭhan — takto sedící na jednom místě; madhye — uprostřed; sva-pari-suhṛdaḥ — své společníky; hāsayan — rozesmával je; narmabhiḥ — žertovnými slovy; svaiḥ — svými; svarge loke miṣati — zatímco obyvatelé nebeských planet, Svargaloky, tuto úžasnou scénu pozorovali; bubhuje — Kṛṣṇa hodoval; yajña-bhuk bāla-keliḥ — i když přijímá obětiny při yajñi, v rámci svých dětských zábav si se svými přáteli pasáčky radostně pochutnával na jídle.

bibhrat veṇum mantendo a flauta; jaṭhara-paṭayoḥ entre a roupa apertada e o abdômen; śṛṅga-vetre tanto a corneta de chifre quanto o bastão para conduzir vacas; ca também; kakṣe na cintu­ra; vāme do lado esquerdo; pāṇau segurando; masṛṇa-kavalam alimento delicioso, preparado com arroz e coalhada especial; tat-phalāni pedaços adequados de frutas, tais como bael; aṅgulīṣu entre os dedos; tiṣṭhan permanecendo dessa maneira; madhye no meio; sva-pari-suhṛdaḥ Seus próprios associados pessoais; hāsayan fazendo-os rir; narmabhiḥ com palavras engraçadas; svaiḥ Suas próprias; svarge loke miṣati enquanto os habitantes dos planetas celestiais, Svargaloka, observavam esta cena maravilhosa; bubhuje Kṛṣṇa desfrutava; yajña-bhuk bāla-keliḥ embora Ele aceite oferendas em yajña, Ele, por causa dos passatempos infantis, comia muito ale­gremente com Seus amigos vaqueirinhos.

Překlad

Tradução

Kṛṣṇa je yajña-bhuk-to znamená, že jí pouze obětiny při yajñi-ale nyní chtěl předvést své dětské zábavy, takže seděl s flétnou zastrčenou u pasu za utaženými šaty na pravé straně a s trubkou z rohu a proutkem na pohánění krav nalevo. V ruce držel výborný pokrm z jogurtu a rýže s pěknými kousky ovoce mezi prsty, a tak seděl jako střed lotosového květu a hleděl na všechny své přátele, žertoval s nimi a tím, jak jedl, u nich vyvolával jásavý smích. Obyvatelé nebeských planet tehdy přihlíželi a žasli, jak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž jí pouze při yajñi, nyní hoduje se svými přáteli v lese.

Kṛṣṇa é yajña-bhuk – isto é, Ele come somente oferendas de yajña –, mas, para manifestar Seus passatempos infantis, agora Ele Se sentava tendo a Seu lado direito Sua flauta apertada à cintura por Sua roupa, e, à Sua esquerda, tinha Sua corneta de chifre e o bastão para conduzir vacas. Segurando em Sua mão uma deliciosa preparação de iogurte e arroz, e com pedaços de frutas entre Seus dedos, estava sentado como o verticilo de uma flor de lótus, olhando para todos os Seus amigos, brincando pessoalmente com eles e fazendo-os rir jubilosamente enquanto comia. Nesse momento, os cidadãos do céu assistiam a essa cena, maravilhados em ver como a Personalidade de Deus, que só come em yajña, estava agora comendo com Seus amigos na floresta.

Význam

Comentário

Když Kṛṣṇa se svými přáteli pasáčky jedl, přiletěl se najíst také jeden čmelák. Kṛṣṇa tedy žertovně prohodil: “Proč tady obtěžuješ Mého bráhmanského přítele Madhumaṅgalu? Ty chceš zabít brāhmaṇu. To není dobré!” Všichni chlapci se při jídle smáli a bavili se podobnými žerty. Obyvatelé vyšších planet proto žasli, jak Nejvyšší Pán, který jí pouze tehdy, když je prováděna yajña, nyní jedl jako obyčejné dítě se svými kamarády v lese.

SIGNIFICADO—Enquanto Kṛṣṇa comia com Seus amigos vaqueirinhos, uma abelha apareceu ali para participar da refeição. Assim, Kṛṣṇa brincou: “Por que vieste perturbar Meu amigo brāhmaṇa Madhumaṅgala? Queres matar um brāhmaṇa. Isso não é bom.” Todos os meninos riam e desfrutavam falando essas palavras jocosas en­quanto comiam. Por isso, os habitantes dos planetas superiores fica­ram espantados vendo como a Suprema Personalidade de Deus, que come apenas quando oferecem yajña, agora, na companhia de Seus amigos na floresta, estava comendo como uma criança comum.