ŚB 10.13.11

बिभ्रद् वेणुं जठरपटयो: श‍ृङ्गवेत्रे च कक्षे
वामे पाणौ मसृणकवलं तत्फलान्यङ्गुलीषु ।
तिष्ठन् मध्ये स्वपरिसुहृदो हासयन् नर्मभि: स्वै:
स्वर्गे लोके मिषति बुभुजे यज्ञभुग् बालकेलि: ॥ ११ ॥
bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ

Synonyma

bibhrat veṇummající flétnu; jaṭhara-paṭayoḥmezi utaženými šaty a břichem; śṛṅga-vetretrubku z rohu i proutek na pohánění krav; cataké; kakṣeu pasu; vāmena levé straně; pāṇauberoucí do ruky; masṛṇa-kavalamvýborné jídlo z rýže a prvotřídního tvarohu; tat-phalānipěkné kousky ovoce, jako je bél; aṅgulīṣumezi prsty; tiṣṭhantakto sedící na jednom místě; madhyeuprostřed; sva-pari-suhṛdaḥsvé společníky; hāsayanrozesmával je; narmabhiḥžertovnými slovy; svaiḥsvými; svarge loke miṣatizatímco obyvatelé nebeských planet, Svargaloky, tuto úžasnou scénu pozorovali; bubhujeKṛṣṇa hodoval; yajña-bhuk bāla-keliḥi když přijímá obětiny při yajñi, v rámci svých dětských zábav si se svými přáteli pasáčky radostně pochutnával na jídle.

Překlad

Kṛṣṇa je yajña-bhuk-to znamená, že jí pouze obětiny při yajñi-ale nyní chtěl předvést své dětské zábavy, takže seděl s flétnou zastrčenou u pasu za utaženými šaty na pravé straně a s trubkou z rohu a proutkem na pohánění krav nalevo. V ruce držel výborný pokrm z jogurtu a rýže s pěknými kousky ovoce mezi prsty, a tak seděl jako střed lotosového květu a hleděl na všechny své přátele, žertoval s nimi a tím, jak jedl, u nich vyvolával jásavý smích. Obyvatelé nebeských planet tehdy přihlíželi a žasli, jak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž jí pouze při yajñi, nyní hoduje se svými přáteli v lese.

Význam

Když Kṛṣṇa se svými přáteli pasáčky jedl, přiletěl se najíst také jeden čmelák. Kṛṣṇa tedy žertovně prohodil: “Proč tady obtěžuješ Mého bráhmanského přítele Madhumaṅgalu? Ty chceš zabít brāhmaṇu. To není dobré!” Všichni chlapci se při jídle smáli a bavili se podobnými žerty. Obyvatelé vyšších planet proto žasli, jak Nejvyšší Pán, který jí pouze tehdy, když je prováděna yajña, nyní jedl jako obyčejné dítě se svými kamarády v lese.