Skip to main content

Sloka 20

ТЕКСТ 20

Verš

Текст

yaṁ manyase mātuleyaṁ
priyaṁ mitraṁ suhṛttamam
akaroḥ sacivaṁ dūtaṁ
sauhṛdād atha sārathim
ям̇ манясе ма̄тулеям̇
приям̇ митрам̇ сухр̣ттамам

акарох̣ сачивам̇ дӯтам̇
саухр̣да̄д атха са̄ратхим

Synonyma

Дума по дума

yam — osoba; manyase — považuješ; mātuleyam — za bratrance z matčiny strany; priyam — velice drahého; mitram — přítele; suhṛt-tamam — horlivého příznivce; akaroḥ — vykonával; sacivam — rady; dūtam — posla; sauhṛdāt — s dobrou vůlí; atha — tak; sārathim — vozataj.

ям – личността; манясе – ти мислиш; ма̄тулеям – братовчед; приям – много скъп; митрам – приятел; сухр̣т-тамам – пламенен доброжелател; акарох̣ – извърши; сачивам – съвет; дӯтам – пратеник; саухр̣да̄т – по добрата воля; атха – след това; са̄ратхим – колесничар.

Překlad

Превод

Ó králi, ten, kterého jsi pouze z nevědomosti považoval za svého bratrance z matčiny strany, za svého velice drahého přítele, svého příznivce, rádce, posla, dobrodince atd., ta osoba je tato Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇa.

О, царю, тази личност, която ти от невежество смяташе за свой братовчед, скъп приятел, доброжелател, съветник, пратеник, благодетел и т.н., е същата тази Божествена Личност, Шрӣ Кр̣ш̣н̣а.

Význam

Пояснение

Pán Śrī Kṛṣṇa sice jednal jako bratranec, bratr, přítel, příznivec, rádce, posel, dobrodinec atd. Pāṇḍuovců, ale zároveň stále zůstával Nejvyšší Osobností Božství. Jako projev přízně ze Své bezpříčinné milosti prokazuje Svým ryzím oddaným služby různého druhu, ale to nikterak nemění Jeho postavení Absolutní Osoby. Považovat Ho za obyčejného člověka je ten nejhrubší druh nevědomosti.

Макар че Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а действал като братовчед, приятел, доброжелател, съветник, пратеник и благодетел на Па̄н̣д̣авите, Той си оставал Върховната Божествена Личност. Поради безпричинната си милост към чистите си предани Той им служи по всевъзможни начини, но това не означава, че положението му на Абсолютна Личност се променя с нещо. Да мислим, че Той е обикновен човек, е проява на най-дълбоко невежество.