Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

sa eva bhūyo nija-vīrya-coditāṁ
sva-jīva-māyāṁ prakṛtiṁ sisṛkṣatīm
anāma-rūpātmani rūpa-nāmanī
vidhitsamāno ’nusasāra śāstra-kṛt
sa eva bhūyo nija-vīrya-coditāṁ
sva-jīva-māyāṁ prakṛtiṁ sisṛkṣatīm
anāma-rūpātmani rūpa-nāmanī
vidhitsamāno ’nusasāra śāstra-kṛt

Synonyma

Sinônimos

saḥ — On; eva — takto; bhūyaḥ — opět; nija — osobní; vīrya — síla; coditām — vykonávání; sva — vlastní; jīva — živá bytost; māyām — vnější energie; prakṛtim — do hmotné přírody; sisṛkṣatīm — během znovustvoření; anāma — bez světských označení; rūpa-ātmani — podoby duše; rūpa-nāmanī — podoby a jména; vidhitsamānaḥ — přál si udělit; anusasāra — pověřil; śāstra-kṛt — sestavitel zjevených písem.

saḥ — Ele; eva — assim; bhūyaḥ — novamente; nija — própria pessoal; vīrya — potência; coditām — execução de; sva — próprio; jīva — ser vivo; māyām — energia externa; prakṛtim — à natureza material; sisṛkṣatīm — enquanto recria; anāma — sem designação mundana; rūpa-ātmani — formas da alma; rūpa-nāmanī — formas e nomes; vidhitsamānaḥ — desejando conceder; anusasāra — encarregou; śāstra-kṛt — o compilador das escrituras reveladas.

Překlad

Tradução

Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, si přál dát živým bytostem, které jsou Jeho částmi, znovu jména a podoby, a proto je svěřil do rukou hmotné přírody. Jeho vlastní silou dostává hmotná příroda znovu moc tvořit.

A Personalidade de Deus, mais uma vez desejando dar nomes e formas a Suas partes integrantes, as entidades vivas, colocou-as sob a orientação da natureza material. Por Sua própria potência, a natureza material é dotada de poder para recriar.

Význam

Comentário

Živé bytosti jsou nedílné součásti Pána. Mohou být dvou druhů, a to nitya-mukta a nitya-baddha. Nitya-muktové jsou věčně osvobozené duše, věčně zaměstnané transcendentální láskyplnou službou Pánu v Jeho věčném sídle nad projeveným světským stvořením. Nitya-baddhové, věčně podmíněné duše, jsou však svěřeny Jeho vnější energii māyi, neboť je třeba napravit jejich vzpurný postoj proti Svrchovanému Otci. Nitya-baddhové si nikdy nevzpomenou, že jsou nedílnými částmi Pána. Vlivem iluzorní energie se pokládají za výtvory hmoty, a proto neúnavně vymýšlejí plány na štěstí v hmotném světě. Vesele plánují a plánují, ale jak bylo výše uvedeno, na konci určitého období jsou plánovači i plány vůlí Pána zničeni. Bhagavad-gītā to potvrzuje následovně: “Ó synu Kuntī, všechny živé bytosti vstoupí na konci věku do Mé podstaty, a když znovu nastane čas stvoření, začínám tvořit prostřednictvím Své vnější energie.” (Bg. 9.7)

SIGNIFICADO—As entidades vivas são partes integrantes do Senhor. Elas são de duas variedades, a saber, nitya-mukta e nitya-baddha. As nitya-muktas são almas eternamente liberadas e estão eternamente ocupadas na reciprocação de transcendental serviço amoroso com o Senhor, em Sua morada eterna, além das criações mundanas manifestas. Contudo, as nitya-baddhas, ou as almas eternamente condicionadas, são confiadas à Sua energia externa, māyā, para a retificação de sua atitude rebelde contra o Pai Supremo. As nitya-baddhas estão eternamente esquecidas de sua relação com o Senhor como partes integrantes dEle. Elas estão confundidas pela energia ilusória como se fossem produtos da matéria e, assim, estão muito atarefadas, fazendo planos no mundo material em busca da felicidade. Elas continuam alegremente seus planos, mas, pela vontade do Senhor, tanto os planejadores quanto os planos são aniquilados ao fim de determinado período, como se mencionou acima. Isso é confirmado na Bhagavad-gītā (9.7) da seguinte maneira: “Ó filho de Kuntī, ao final do milênio, todas as entidades vivas imergem em Minha natureza, e, novamente, quando o tempo da criação amadurece, Eu começo a criação por intermédio de Minha energia externa.”

Slovo bhūyaḥ vyjadřuje “znovu a znovu” — tvoření, udržování a zničení probíhá neustále silou vnější energie Pána. Pán je příčinou všeho. Ale živé bytosti, které jsou svojí podstatou nedílné části Pána a které zapomněly na svůj sladký vztah, dostávají znovu příležitost zbavit se pout vnější energie. Pro oživení jejich vědomí Pán také sestavuje zjevená písma. Védská literatura dává podmíněným duším směrodatné pokyny, jak se mohou osvobodit od opakovaného tvoření a ničení hmotného světa a hmotného těla.

A palavra bhūyaḥ indica “repetidamente”, o que quer dizer que o processo de criação, manutenção e aniquilação continua perpetuamente por intermédio da energia externa do Senhor. Ele é a causa de tudo. Porém, os seres vivos, que são constitucionalmente partes integrantes do Senhor e estão esquecidos dessa doce relação, recebem uma nova oportunidade de escapar das garras da energia externa. E, para reviver a consciência dos seres vivos, as escrituras reveladas também são criadas pelo Senhor. As literaturas védicas constituem normas orientadoras para as almas condicionadas, para que elas possam livrar-se da repetição de criação e aniquilação do mundo material e do corpo material.

Pán říká v Bhagavad-gītě: “Tento stvořený svět a hmotná energie jsou pod Mojí vládou. Vlivem prakṛti jsou automaticky znovu a znovu vytvářeny, a toto vykonávám prostřednictvím Své vnější energie.”

O Senhor diz na Bhagavad-gītā: “Este mundo criado e a energia material estão sob Meu controle. Sob a influência da prakṛti, eles são automaticamente criados repetidas vezes, e isso é feito por Mim através da ação de Minha energia externa.”

Živé bytosti, duchovní jiskry, ve skutečnosti nemají žádná hmotná jména ani podoby. Aby se jim však splnila jejich touha panovat hmotné energii s hmotnými podobami a jmény, dostávají k tomuto falešnému požitku příležitost. Zároveň také dostávají příležitost v podobě zjevených písem, aby pochopily své skutečné postavení. Pošetilá a zapomnětlivá živá bytost se neustále zaobírá nepravými podobami a nepravými jmény. Vrcholem těchto nepravých jmen a podob je moderní nacionalismus. Lidé šílí po nepravém jménu a podobě. Podobu neboli tělo, které získali za jistých podmínek, pokládají za skutečnost, a jméno, které dostali, je mate do té míry, že podmíněná duše utrácí svoji energii ve jménu mnoha různých “ismů”. Písma ovšem dávají klíč, jak pochopit realitu, jenže lidé si odmítají nechávat radit od písem, která Pán stvořil pro lidi podle místa a času. Bhagavad-gītā například udává zásady pro život všech lidských bytostí, ale pod vlivem hmotné energie se lidé nikterak nepokoušejí podle Bhagavad-gīty žít. Śrīmad-Bhāgavatam je postgraduálním studiem pro ty, kteří dokonale pochopili zásady Bhagavad-gīty. Lidé jim bohužel nevěnují pozornost, a zůstávají tak ve spárech māyi, opakovaného rození a smrti.

Na verdade, as entidades vivas, centelhas espirituais, não têm nomes nem formas materiais. Porém, para satisfazer seu desejo de assenhorearem-se da energia material de formas e nomes materiais, elas recebem uma oportunidade para esse falso gozo e, ao mesmo tempo, recebem uma oportunidade de entender sua posição verdadeira através das escrituras reveladas. O ser vivo tolo e esquecido está sempre atarefado com falsas formas e falsos nomes. A civilização moderna é a culminação desses nomes falsos e formas falsas. Os homens andam loucos atrás de formas e nomes falsos. A forma do corpo, obtida sob determinadas condições, é tomada como real, e o nome também confunde a alma condicionada, fazendo-a abusar da energia em nome de muitos “ismos”. As escrituras, contudo, dão a chave para o entendimento de sua posição verdadeira, mas os homens relutam em tomar lições das escrituras, criadas pelo Senhor para diferentes lugares e épocas. Por exemplo, a Bhagavad-gītā é o princípio orientador para todos os seres humanos, mas, devido ao encanto da energia material, deixam de executar seus programas de vida com base na Bhagavad-gītā. O Śrīmad-Bhāgavatam é o estudo pós-graduado de conhecimento para alguém que tenha entendido completamente os princípios da Bhagavad-gītā. Infelizmente, as pessoas não têm gosto por eles, daí estarem sob as garras de māyā para a repetição de nascimentos e mortes.