Bg. 9.7

सर्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥ ७ ॥
sarva-bhūtāni kaunteya
prakṛtiṁ yānti māmikām
kalpa-kṣaye punas tāni
kalpādau visṛjāmy aham

Synonyma

sarva-bhūtānivšechny stvořené bytosti; kaunteyaó synu Kuntī; prakṛtimdo přirozenosti; yāntivstupují; māmikām; kalpa-kṣayena konci věku; punaḥznovu; tānity všechny; kalpa-ādauna začátku věku; visṛjāmitvořím; aham.

Překlad

Ó synu Kuntī, na konci věku vstupují všechny hmotné projevy do Mé přirozenosti a na začátku dalšího věku je svou silou znovu tvořím.

Význam

Stvoření, udržování a zničení tohoto hmotného vesmírného projevu tedy plně závisí na svrchované vůli Osobnosti Božství. „Na konci věku“ znamená v době smrti Brahmy. Brahmā žije sto let, jeden jeho den trvá 4 300 000 000 našich pozemských let a stejně dlouhá je i jeho noc. Jeho měsíc se skládá z třiceti takových dnů a nocí a jeho rok má dvanáct měsíců. Poté, co uplyne sto těchto let a Brahmā umírá, nastane zničení – to znamená, že energie projevená Nejvyšším Pánem se opět vrátí do Něho. Když je potom třeba znovu projevit vesmírný svět, Jeho vůlí se to uskuteční. Bahu syām – „Přestože jsem jeden, stanu se mnoha.“ To je védský aforismus (Chāndogya Upaniṣad 6.2.3) Pán se expanduje prostřednictvím této hmotné energie a znovu vzniká celý vesmírný projev.