CC Madhya 24.48

স্বসুখনিভৃতচেতাস্তদ্‌ব্যুদস্তান্যভাবোঽ-
প্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্‌ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাস-সূনুং নতোঽস্মি ॥ ৪৮ ॥
sva-sukha-nibhṛta-cetās tad-vyudastānya-bhāvo
’py ajita-rucira-līlākṛṣṭa-sāras tadīyam
vyatanuta kṛpayā yas tattva-dīpaṁ purāṇaṁ
tam akhila-vṛjina-ghnaṁ vyāsa-sūnuṁ nato ’smi

Synonyma

sva-sukha-nirbhṛta-cetāḥjehož mysl byla vždy zcela pohroužená ve štěstí seberealizace; tattím; vyudasta-anya-bhāvaḥosvobozen od veškerých ostatních zálib; apii když; ajita-rucira-līlānejpřitažlivějšími zábavami Ajity, Nejvyšší Osobnosti Božství; ākṛṣṭaupoutané; sāraḥjehož srdce; tadīyamve vztahu k Pánu; vyatanutapopsal a šířil; kṛpayāz milosti; yaḥten, který; tattva-dīpamkterý je světlem Absolutní Pravdy; purāṇamdodatkový védský text Śrīmad-Bhāgavatam; tamjemu; akhila-vṛjina-ghnamjenž může zničit všechny druhy hmotného utrpení; vyāsa-sūnumŚukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy; nataḥ asmis úctou se klaním.

Překlad

„  ,S úctou se klaním Śrīlovi Śukadevovi Gosvāmīmu, synovi Vyāsadevy a ničiteli všech hříšných reakcí. Díky své úplné seberealizaci a blaženosti neměl žádné hmotné touhy. Přesto ho přitahovaly transcendentální zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství a ze soucitu s lidstvem vylíčil transcendentální historické dílo zvané Śrīmad-Bhāgavatam, které se přirovnává ke světlu Absolutní Pravdy.̀  “

Význam

Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (12.12.69).