Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

“tumi — pūrṇa-brahmānanda, karaha smaraṇa
brahmavit hañā kene karaha rodana?”
“туми — пӯрн̣а-брахма̄нанда, караха смаран̣а
брахмавит хан̃а̄ кене караха родана?”

Synonyma

Пословный перевод

tumi — ty; pūrṇa-brahma-ānanda — zakoušející úplnou transcendentální blaženost; karaha smaraṇa — vzpomínej; brahma-vit hañā — plně si vědom Brahmanu; kene — proč; karaha rodana — naříkáš.

туми — ты; пӯрн̣а-брахма-а̄нанда — исполненный трансцендентного блаженства; караха смаран̣а — ты должен помнить; брахма-вит хан̃а̄ — в полной мере сознавая Брахман; кене — почему; караха родана — ты плачешь.

Překlad

Перевод

„Když jsi dosáhl naprosté transcendentální blaženosti,“ řekl, „měl bys teď vzpomínat pouze na Brahman. Proč naříkáš?“

«Если ты исполнен трансцендентного блаженства, — сказал он, — то должен сейчас памятовать только о Брахмане. Почему же ты плачешь?»

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě se uvádí: brahma-bhūtaḥ prasannātmā – ten, kdo realizoval Brahman, je vždy šťastný. Na śocati na kāṅkṣati – nenaříká ani po ničem netouží. Rāmacandra Purī nevěděl, proč Mādhavendra Purī naříká, a snažil se ho poučovat. Tím se dopustil velkého přestupku, protože žák by se nikdy neměl pokoušet poučovat svého duchovního mistra.

В «Бхагавад-гите» сказано: брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄ — тот, кто осознал Брахман, всегда счастлив. На ш́очати на ка̄н̇кшати — он никогда ни о чем не скорбит и ничего не желает. Не понимая причины слез Мадхавендры Пури, Рамачандра Пури попытался поучать его. Тем самым он совершил тяжкий проступок, ибо ученик никогда не должен поправлять своего духовного учителя.